Январь 2010 Февраль 2010 Март 2010 Апрель 2010 Май 2010
Июнь 2010
Июль 2010 Август 2010 Сентябрь 2010
Октябрь 2010
Ноябрь 2010 Декабрь 2010 Январь 2011 Февраль 2011 Март 2011 Апрель 2011 Май 2011 Июнь 2011 Июль 2011 Август 2011 Сентябрь 2011 Октябрь 2011 Ноябрь 2011 Декабрь 2011 Январь 2012 Февраль 2012 Март 2012 Апрель 2012 Май 2012 Июнь 2012 Июль 2012 Август 2012 Сентябрь 2012 Октябрь 2012 Ноябрь 2012 Декабрь 2012 Январь 2013 Февраль 2013 Март 2013 Апрель 2013 Май 2013 Июнь 2013 Июль 2013 Август 2013 Сентябрь 2013 Октябрь 2013 Ноябрь 2013 Декабрь 2013 Январь 2014 Февраль 2014 Март 2014 Апрель 2014 Май 2014 Июнь 2014 Июль 2014 Август 2014 Сентябрь 2014 Октябрь 2014 Ноябрь 2014 Декабрь 2014 Январь 2015 Февраль 2015 Март 2015 Апрель 2015 Май 2015 Июнь 2015 Июль 2015 Август 2015 Сентябрь 2015 Октябрь 2015 Ноябрь 2015 Декабрь 2015 Январь 2016 Февраль 2016 Март 2016 Апрель 2016 Май 2016 Июнь 2016 Июль 2016 Август 2016 Сентябрь 2016 Октябрь 2016 Ноябрь 2016 Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017 Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017 Сентябрь 2017 Октябрь 2017 Ноябрь 2017 Декабрь 2017 Январь 2018 Февраль 2018 Март 2018 Апрель 2018 Май 2018 Июнь 2018 Июль 2018 Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019 Февраль 2019 Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Новости 24 часа |

TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, n° 2 : "Brouillons de traduction / Translation Drafts" (dir. Patrick Hersant)

Компания «Наносемантика» усовершенствовала обработку входящих вызовов КАПИТАЛ LIFE с помощью искусственного интеллекта

Беспроводной сканер штрих-кодов SAOTRON P05i промышленного класса

Минфин РФ: отсутствие интероперабельности - это препятствие к использованию ЦФА в международных расчетах

Шихан Куштау, Башкирия, апрель 2024 года.

109261_e9c85570bfab1bd5ac561c793f689ce9.jpg

**

Appel à contributions : « Brouillons de traduction »

TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, n° 2 (2023)

Numéro thématique coordonné par Patrick Hersant

Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, la revue TTR – Traduction, terminologie, rédaction se propose d’examiner un objet d’étude longtemps resté invisible ou inaccessible : les documents de travail de traductrices et de traducteurs, où biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et corrections successives exposent sur la page un processus encore peu étudié – la traduction à l’œuvre.

Prenant acte de la réévaluation de l’acte traductif et de l’essor de la traductologie, certaines bibliothèques et autres institutions ont entrepris depuis une dizaine d’années d’acquérir des documents de traducteurs et de traductrices, afin de constituer des archives de traduction dont la plupart restent encore à exploiter — on en trouvera des exemples sur le carnet « Génétique des traductions » à l’adresse https://gdt.hypotheses.org/.

Associant traductologie et génétique des textes, la « génétique des traductions » invite à observer le travail des traducteurs sous ses multiples aspects : rédaction, péritexte, correspondance avec l’auteur, réflexions sur la pratique, etc. Dans ce numéro de TTR, on s’en tiendra toutefois à un unique objet, le moins exploité à ce jour : les brouillons de traduction, sous forme de premier jet manuel ou de dactylogramme remanié : une lecture génétique de ces brouillons devrait nous éclairer sur la réalité quotidienne du travail des traducteurs, sur l’évolution de leur méthode au fil des ans ou d’une œuvre à l’autre, et sur cette interface méconnue où le texte s’élabore en même temps que la langue se métamorphose, à coups de trouvailles, d’approximations provisoires et de retouches perpétuelles.

Les contributions de ce numéro (en anglais ou en français), pourront notamment traiter l’une ou plusieurs des questions suivantes :

· Que gagne-t-on à examiner le processus traductif au lieu (ou en plus) de s’en tenir au produit final qu’est le livre imprimé ? Pourquoi les documents de travail de certains traducteurs littéraires ont-ils survécu, quand d’autres ont été perdus ou oubliés ? Les traces du travail traductif sur la page révèlent-elles des collaborations inattendues (par exemple avec l’auteur) et l’intervention de tiers insoupçonnés (par exemple l’éditeur ou le réviseur) ? 

· De quelles méthodologies disposent les chercheurs en génétique des traductions ? Quels enseignements les traductologues peuvent-ils tirer des autres disciplines qui étudient et théorisent les archives ? En quoi l’approche génétique peut-elle enrichir l’analytique des traductions, et quelles en sont les contraintes ou les limites ?

· Quelles difficultés rencontre le chercheur travaillant sur des documents de travail situés en dehors des bibliothèques et autres lieux institutionnels ? La prolifération des ordinateurs personnels, des technologies de la traduction, des bases de données et autres médias numériques pose-t-elle des problèmes spécifiques pour une approche génétique de la traductologie ?

 ________________________

Call for papers: “Translation Drafts”

TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, n° 2 (2023)

Thematic issue guest edited by Patrick Hersant

What are the mental operations and writing practices by which a text becomes, in another language, another text? In order to better understand how translations come into being, the journal TTR - Traduction, terminologie, rédaction proposes to examine an object of study that has long remained invisible or inaccessible: the working documents of translators, where strikethroughs and permutations, erasures and second thoughts, alternative wordings and successive corrections reveal a process that is as yet understudied:  translations in the making.

Following the rise of translation studies as a discipline and the re-evaluation of the act of translation, over the past ten years libraries and other institutions have acquired translators’ documents. This has led to the creation of translation archives, most of which have yet to be exploited – examples can be found in the “Genetics of Translations” notebook at https://gdt.hypotheses.org/.

Combining translation studies and genetic criticism, the “genetics of translations” invites a reflection on the work of translators in its multiple aspects, including writing, peritexts, correspondence with the author, and reflections on practice. However, this thematic issue of TTR aims to circumscribe and investigate a single object, the least studied to date: translation drafts, in the form of manual first drafts or reworked typescripts. A genetic reading of these drafts should shed light on the daily reality of translators’ work, on the evolution of their method over the years or from one work to the next, and on the little-known interface where the text is created, at the same time as language is transformed, through discoveries, provisional approximations, and perpetual rewriting.

Contributions to this issue (in English or French) may address one or more of the following questions:

· What is gained by examining the translation process instead of (or in addition to) the final product, the printed book? Why have the working documents of some literary translators survived, while others have been lost or forgotten? Do the traces on the page of the translator's work reveal unexpected collaborations (e.g. with the author) or the intervention of unsuspected third parties (e.g. the editor or the reviser)?

· What methodologies are available to researchers in translation genetics? What can translation theorists learn from other disciplines that study and theorise archives? How can the genetic approach enrich translation analytics, and what are its constraints or limitations?

· What difficulties does the researcher face when analyzing working documents located outside libraries and other institutions? Does the proliferation of personal computers, translation technologies, databases, and other digital media pose specific problems for a genetic approach to translation studies?

 ________________________

Les abstracts des articles proposés (600 mots maximum) sont attendus pour le 1er novembre 2022.

Les articles (en anglais ou en français ; 10 000 mots maximum, bibliographie et notes comprises) sont attendus pour le 1er février 2023.

Les articles, accompagnés d’un résumé (en français et en anglais), de 5 mots-clés (en anglais et en français), d’une notice bio-bibliographique (250 mots maximum) et du formulaire « Engagement de l’auteur » dûment signé (disponible ici : http://act-cats.ca/fr/) sont à envoyer à  patrick.hersant@ens.fr

 ________________________

Bibliographie sélective / Selective bibliography

Agostini, V., et A. Lavieri (dir.) (2015) "Poétiques des archives : Genèse des traductions et communautés de pratique", numéro thématique de Transalpina, n° 18.

Chesterman, A. (2009) "The name and nature of translator studies", Hermes, n° 42, p. 13-22.

Cordingley, A., et C. Montini (2015) "Genetic translation studies: An emerging discipline", Linguistica Antverpiensia (New Series), numéro thématique "Towards a genetics of translation", n° 14, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16.

De Biasi, P.-M. (1998) "Qu’est-ce qu’un brouillon ? Le cas Flaubert : essai de typologie fonctionnelle des documents de genèse", in M. Contat (dir.), Pourquoi la critique génétique ? Méthodes, théories, Paris : CNRS, p. 31-60.

De Biasi, P.-M. (2011) Génétique des textes, Paris : CNRS.

Deppman, J., D. Ferrer et M. Groden (dir.) (2004) Genetic criticism: texts and avant-textes, Philadelphie : University of Pennsylvania Press.

Durand-Bogaert, F. (dir.) (2014) "Traduire", numéro thématique de Genesis, n° 38, https://journals.openedition.org/genesis/992.

Ferrer, D. (2011) Logiques du brouillon : Modèles pour une critique génétique, Paris : Éditions du Seuil.

Grésillon, A. (1994) Eléments de critique génétique, Paris : PUF.

Hersant, P. (dir.) (2020) "Dans l’archive des traducteurs", numéro thématique de Palimpsestes, n° 34, https://journals.openedition.org/palimpsestes/4863.

Hersant, P. "“On n’est jamais tout seul” : étude génétique d’une collaboration", in Ana Clara Santos (dir.), Carnets, revue d’études françaises, n° 14, 2018, https://journals.openedition.org/carnets/8795.

Munday, J. (2013) "The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making", Target, vol. 25, n° 1, p. 127-140.

Munday, J. (2014) "Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns", The Translator, vol. 20, n° 1, p. 64-80.

Nunes, A. et al. (2020) Genetic Translation Studies, Londres : Bloomsbury.

Scott, C. (2006) "Translating the literary: Genetic criticism text theory and poetry" in S. Bassnett et P. Bush (dir.), The translator as writer, Londres : Continuum, p. 106-117.

Van Hulle, D. (2022) Genetic criticism: Tracing creativity in literature, Oxford : OUP.

Читайте также

В Госдуме назвали вывод российских миротворцев из Карабаха ожидаемым

Петербуржцам предложили выбрать место для шашлыков на майские праздники

Тренера ФК «Рубин» Рахимова отстранили на две игры за неспортивное поведение



Новости России
Ria.city
Москва

Бастрыкин взял дело хирурга, на которого пожаловались пациенты, на контроль

Moscow.media


Петербург

«Кот в мешке» на «Юмор FM – Санкт-Петербург»

Rss.plus
Москва

Ступинская школа в Подмосковье получила грант за участие в олимпиадах


Наталья Сергунина

Сергунина: В список 100 лучших ресторанов России включили 36 московских заведений


News Every Day

Men’s volleyball: Long Beach sweeps UCI for Big West title; top seeds win in MIVA tourney


Москва

Установка стиральной машины в Московской области


Новости тенниса
Вероника Кудерметова

Россиянка Вероника Кудерметова вышла во второй круг турнира в Штутгарте


Спорт в России и мире


Новости Крыма на Sevpoisk.ru
Симферополь

«Контроль должен производиться на постоянной основе». Глава Крыма выехал в Симферополь и возмутился

Ветаптека онлайн: відгук про інтернет-магазин vetpreparaty.com

Квадратні горщики для квітів та розсади: практичний та зручний вибір


Происшествия, события, анонсы, всё, что случилось сегодня, вчера, на этой неделе и всё, что предстоит увидеть завтра в России, в Украине, в мире — сейчас в новостях на Ru24.pro (прямой эфир, прямые публикации, прямые трансляции, мгновенные авторские публикации, полный календарный архив). Последние новости, статьи, объявления, блоги, комментарии, заметки, интервью, всё, о чём пишут, думают, говорят на русском— в режиме онлайн, здесь. Ru24.pro — всегда первые новости на русском.

Ru24.pro — реальные статьи от реальных источников в прямой трансляции (на русском) 24 часа в сутки с возможностью мгновенной авторской публикации в реальном времени и удобной для чтения форме.



Губернаторы России
Москва

Собянин: В Москве продолжится разработка новых стандартов медицинской помощи

ЦСКА второй раз обыграл «Балтику» и стал первым финалистом «Пути РПЛ» Кубка России

Стали известны дата и место проведения II Международного телевизионного конкурса детской авторской песни «Наше поколение»

Как Лукашенко пригрозил репрессиями трем губернаторам. И почему в России всё прощают

В АО "Желдорреммаш" введен единый Стандарт системы неразрушающего контроля на производстве


Опубликовать свою новость сейчас можно самостоятельно, локально в любом городе России и Украины, по любой тематике, на любом языке мира с мгновенной публикацией — здесь.


Музыкальные новости
Мода

Полное руководство по онлайн-покупкам на рынке ‘Садовод’: советы, рекомендации и секреты экономии

СМИ: Мартин Скорсезе планирует снять байопик о Фрэнке Синатре с Леонардо Ди Каприо в роли певца

Борис Галкин объяснил истоки поведения Макаревича* и других уехавших артистов

В петербургской филармонии хотят установить памятник Шостаковичу

Лоза объяснил поведение Лепса, выбившего телефон из рук фанатки на концерте


Загрузка...

Спонсоры Ru24.pro

Москва

Зарезал за замечание. Стали известны подробности убийства байкера в Люблино

Шапки женские на Wildberries — скидки от 398 руб. (на новые оттенки)

Шапки женские вязаные на Wildberries, 2024 — новый цвет от 392 руб. (модель 466)

Социальная работа на предприятии: современные тенденции и интересные кейсы

Псковская область подала заявку на проведение ДЭГ на очередных выборах