Добавить новость
Январь 2010Февраль 2010Март 2010Апрель 2010Май 2010
Июнь 2010
Июль 2010Август 2010Сентябрь 2010
Октябрь 2010
Ноябрь 2010Декабрь 2010Январь 2011Февраль 2011Март 2011Апрель 2011Май 2011Июнь 2011Июль 2011Август 2011Сентябрь 2011Октябрь 2011Ноябрь 2011Декабрь 2011Январь 2012Февраль 2012Март 2012Апрель 2012Май 2012Июнь 2012Июль 2012Август 2012Сентябрь 2012Октябрь 2012Ноябрь 2012Декабрь 2012Январь 2013Февраль 2013Март 2013Апрель 2013Май 2013Июнь 2013Июль 2013Август 2013Сентябрь 2013Октябрь 2013Ноябрь 2013Декабрь 2013Январь 2014Февраль 2014Март 2014Апрель 2014Май 2014Июнь 2014Июль 2014Август 2014Сентябрь 2014Октябрь 2014Ноябрь 2014Декабрь 2014Январь 2015Февраль 2015Март 2015Апрель 2015Май 2015Июнь 2015Июль 2015Август 2015Сентябрь 2015Октябрь 2015Ноябрь 2015Декабрь 2015Январь 2016Февраль 2016Март 2016Апрель 2016Май 2016Июнь 2016Июль 2016Август 2016Сентябрь 2016Октябрь 2016Ноябрь 2016Декабрь 2016Январь 2017Февраль 2017Март 2017Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017Сентябрь 2017Октябрь 2017Ноябрь 2017Декабрь 2017Январь 2018Февраль 2018Март 2018Апрель 2018Май 2018Июнь 2018Июль 2018Август 2018Сентябрь 2018Октябрь 2018Ноябрь 2018Декабрь 2018Январь 2019Февраль 2019Март 2019Апрель 2019Май 2019Июнь 2019Июль 2019Август 2019Сентябрь 2019Октябрь 2019Ноябрь 2019Декабрь 2019Январь 2020Февраль 2020Март 2020Апрель 2020Май 2020Июнь 2020Июль 2020Август 2020Сентябрь 2020Октябрь 2020Ноябрь 2020Декабрь 2020Январь 2021Февраль 2021Март 2021Апрель 2021Май 2021Июнь 2021Июль 2021Август 2021Сентябрь 2021Октябрь 2021Ноябрь 2021Декабрь 2021Январь 2022Февраль 2022Март 2022Апрель 2022Май 2022Июнь 2022Июль 2022Август 2022
1234567891011121314151617
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Новости 24 часа |

TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, n° 2 : "Brouillons de traduction / Translation Drafts" (dir. Patrick Hersant)

В Петербурге состоялся первый выезд бани на колесах в рамках проекта «Баня всем»

По БКД отремонтировали 40 км дороги Калининград - Неман в Калининградской области

«ПК Транспортные системы» заключила контракт на производство четырех трамваев 71-911ЕМ «Львенок» для Череповца

Биржа ATI.SU запустила сервис мониторинга средних ставок на грузоперевозки

109261_e9c85570bfab1bd5ac561c793f689ce9.jpg

**

Appel à contributions : « Brouillons de traduction »

TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, n° 2 (2023)

Numéro thématique coordonné par Patrick Hersant

Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, la revue TTR – Traduction, terminologie, rédaction se propose d’examiner un objet d’étude longtemps resté invisible ou inaccessible : les documents de travail de traductrices et de traducteurs, où biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et corrections successives exposent sur la page un processus encore peu étudié – la traduction à l’œuvre.

Prenant acte de la réévaluation de l’acte traductif et de l’essor de la traductologie, certaines bibliothèques et autres institutions ont entrepris depuis une dizaine d’années d’acquérir des documents de traducteurs et de traductrices, afin de constituer des archives de traduction dont la plupart restent encore à exploiter — on en trouvera des exemples sur le carnet « Génétique des traductions » à l’adresse https://gdt.hypotheses.org/.

Associant traductologie et génétique des textes, la « génétique des traductions » invite à observer le travail des traducteurs sous ses multiples aspects : rédaction, péritexte, correspondance avec l’auteur, réflexions sur la pratique, etc. Dans ce numéro de TTR, on s’en tiendra toutefois à un unique objet, le moins exploité à ce jour : les brouillons de traduction, sous forme de premier jet manuel ou de dactylogramme remanié : une lecture génétique de ces brouillons devrait nous éclairer sur la réalité quotidienne du travail des traducteurs, sur l’évolution de leur méthode au fil des ans ou d’une œuvre à l’autre, et sur cette interface méconnue où le texte s’élabore en même temps que la langue se métamorphose, à coups de trouvailles, d’approximations provisoires et de retouches perpétuelles.

Les contributions de ce numéro (en anglais ou en français), pourront notamment traiter l’une ou plusieurs des questions suivantes :

· Que gagne-t-on à examiner le processus traductif au lieu (ou en plus) de s’en tenir au produit final qu’est le livre imprimé ? Pourquoi les documents de travail de certains traducteurs littéraires ont-ils survécu, quand d’autres ont été perdus ou oubliés ? Les traces du travail traductif sur la page révèlent-elles des collaborations inattendues (par exemple avec l’auteur) et l’intervention de tiers insoupçonnés (par exemple l’éditeur ou le réviseur) ? 

· De quelles méthodologies disposent les chercheurs en génétique des traductions ? Quels enseignements les traductologues peuvent-ils tirer des autres disciplines qui étudient et théorisent les archives ? En quoi l’approche génétique peut-elle enrichir l’analytique des traductions, et quelles en sont les contraintes ou les limites ?

· Quelles difficultés rencontre le chercheur travaillant sur des documents de travail situés en dehors des bibliothèques et autres lieux institutionnels ? La prolifération des ordinateurs personnels, des technologies de la traduction, des bases de données et autres médias numériques pose-t-elle des problèmes spécifiques pour une approche génétique de la traductologie ?

 ________________________

Call for papers: “Translation Drafts”

TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, n° 2 (2023)

Thematic issue guest edited by Patrick Hersant

What are the mental operations and writing practices by which a text becomes, in another language, another text? In order to better understand how translations come into being, the journal TTR - Traduction, terminologie, rédaction proposes to examine an object of study that has long remained invisible or inaccessible: the working documents of translators, where strikethroughs and permutations, erasures and second thoughts, alternative wordings and successive corrections reveal a process that is as yet understudied:  translations in the making.

Following the rise of translation studies as a discipline and the re-evaluation of the act of translation, over the past ten years libraries and other institutions have acquired translators’ documents. This has led to the creation of translation archives, most of which have yet to be exploited – examples can be found in the “Genetics of Translations” notebook at https://gdt.hypotheses.org/.

Combining translation studies and genetic criticism, the “genetics of translations” invites a reflection on the work of translators in its multiple aspects, including writing, peritexts, correspondence with the author, and reflections on practice. However, this thematic issue of TTR aims to circumscribe and investigate a single object, the least studied to date: translation drafts, in the form of manual first drafts or reworked typescripts. A genetic reading of these drafts should shed light on the daily reality of translators’ work, on the evolution of their method over the years or from one work to the next, and on the little-known interface where the text is created, at the same time as language is transformed, through discoveries, provisional approximations, and perpetual rewriting.

Contributions to this issue (in English or French) may address one or more of the following questions:

· What is gained by examining the translation process instead of (or in addition to) the final product, the printed book? Why have the working documents of some literary translators survived, while others have been lost or forgotten? Do the traces on the page of the translator's work reveal unexpected collaborations (e.g. with the author) or the intervention of unsuspected third parties (e.g. the editor or the reviser)?

· What methodologies are available to researchers in translation genetics? What can translation theorists learn from other disciplines that study and theorise archives? How can the genetic approach enrich translation analytics, and what are its constraints or limitations?

· What difficulties does the researcher face when analyzing working documents located outside libraries and other institutions? Does the proliferation of personal computers, translation technologies, databases, and other digital media pose specific problems for a genetic approach to translation studies?

 ________________________

Les abstracts des articles proposés (600 mots maximum) sont attendus pour le 1er novembre 2022.

Les articles (en anglais ou en français ; 10 000 mots maximum, bibliographie et notes comprises) sont attendus pour le 1er février 2023.

Les articles, accompagnés d’un résumé (en français et en anglais), de 5 mots-clés (en anglais et en français), d’une notice bio-bibliographique (250 mots maximum) et du formulaire « Engagement de l’auteur » dûment signé (disponible ici : http://act-cats.ca/fr/) sont à envoyer à  patrick.hersant@ens.fr

 ________________________

Bibliographie sélective / Selective bibliography

Agostini, V., et A. Lavieri (dir.) (2015) "Poétiques des archives : Genèse des traductions et communautés de pratique", numéro thématique de Transalpina, n° 18.

Chesterman, A. (2009) "The name and nature of translator studies", Hermes, n° 42, p. 13-22.

Cordingley, A., et C. Montini (2015) "Genetic translation studies: An emerging discipline", Linguistica Antverpiensia (New Series), numéro thématique "Towards a genetics of translation", n° 14, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16.

De Biasi, P.-M. (1998) "Qu’est-ce qu’un brouillon ? Le cas Flaubert : essai de typologie fonctionnelle des documents de genèse", in M. Contat (dir.), Pourquoi la critique génétique ? Méthodes, théories, Paris : CNRS, p. 31-60.

De Biasi, P.-M. (2011) Génétique des textes, Paris : CNRS.

Deppman, J., D. Ferrer et M. Groden (dir.) (2004) Genetic criticism: texts and avant-textes, Philadelphie : University of Pennsylvania Press.

Durand-Bogaert, F. (dir.) (2014) "Traduire", numéro thématique de Genesis, n° 38, https://journals.openedition.org/genesis/992.

Ferrer, D. (2011) Logiques du brouillon : Modèles pour une critique génétique, Paris : Éditions du Seuil.

Grésillon, A. (1994) Eléments de critique génétique, Paris : PUF.

Hersant, P. (dir.) (2020) "Dans l’archive des traducteurs", numéro thématique de Palimpsestes, n° 34, https://journals.openedition.org/palimpsestes/4863.

Hersant, P. "“On n’est jamais tout seul” : étude génétique d’une collaboration", in Ana Clara Santos (dir.), Carnets, revue d’études françaises, n° 14, 2018, https://journals.openedition.org/carnets/8795.

Munday, J. (2013) "The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making", Target, vol. 25, n° 1, p. 127-140.

Munday, J. (2014) "Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns", The Translator, vol. 20, n° 1, p. 64-80.

Nunes, A. et al. (2020) Genetic Translation Studies, Londres : Bloomsbury.

Scott, C. (2006) "Translating the literary: Genetic criticism text theory and poetry" in S. Bassnett et P. Bush (dir.), The translator as writer, Londres : Continuum, p. 106-117.

Van Hulle, D. (2022) Genetic criticism: Tracing creativity in literature, Oxford : OUP.

Читайте также

Школы Ростова будут охранять за 70 млн рублей с 1 сентября

"Весь мир" - это 15%. Китай показал истинную ситуацию с санкциями

Опыт получения грантов: Как работает технология субсидирования общепита



Новости России
Russian.city
Москва

Школа на школе: в ТиНАО продолжается строительство и модернизация образовательных учреждений

Moscow.media


Ирина Будеева

Историческую память укрепляют поездками к мемориалу Советскому солдату

Персональные новости
Москва

Вперёд на Эльбрус! Московские школьники испытали себя в походе 4-й степени сложности


Сергей Рахманинов

Врио тамбовского губернатора пригласил Путина на 150-летие Рахманинова


News Every Day

Spruce up Your Excel Spreadsheets with Find and Replace


Москва

Что с сайтом 123ru.net (нас читают и публикуются у нас). Уже более 70 млн. просмотров в мире.


Новости тенниса
WTA

Касаткина потеряла место в первой тройке чемпионской гонки WTA


Спорт в России и мире


Новости Крыма на Sevpoisk.ru
Симферополь

В 11 российских аэропортах до 23 августа продлен режим временного ограничения полетов


Происшествия, события, анонсы, всё, что случилось сегодня, вчера, на этой неделе и всё, что предстоит увидеть завтра в России, в Украине, в мире — сейчас в новостях на Ru24.pro (прямой эфир, прямые публикации, прямые трансляции, мгновенные авторские публикации, полный календарный архив). Последние новости, статьи, объявления, блоги, комментарии, заметки, интервью, всё, о чём пишут, думают, говорят на русском— в режиме онлайн, здесь. Ru24.pro — всегда первые новости на русском.

Ru24.pro — реальные статьи от реальных источников в прямой трансляции (на русском) 24 часа в сутки с возможностью мгновенной авторской публикации в реальном времени и удобной для чтения форме.



Губернаторы России
Москва

Собянин открыл путепровод через железнодорожные пути в районе станции «Матвеевская»

Дубль Промеса помог «Спартаку» разгромить «Сочи» в матче РПЛ

Как Путин выживает немцев из Мали, Die Welt Германия

«Последний реальный пацан»: комедия «Реальные пацаны» возвращается на ТНТ с новым сезоном

Проверку перед отопительным сезоном прошли более 60% теплосетей Подмосковья


Опубликовать свою новость сейчас можно самостоятельно, локально в любом городе России и Украины, по любой тематике, на любом языке мира с мгновенной публикацией — здесь.


Музыкальные новости
Жизнь

В Реутове собрали более 380 тонн гумпомощи для жителей Донбасса

Руководителем "Сомоҕо Күүс" избран Николай Попов

Талантливые вокалисты и танцевальные коллективы встретятся на Всероссийском фестивале традиционного и современного искусства «Прима.Фест»

Песни вместо салюта: «Ставка Сталина» во Ржеве отметит годовщину освобождения Орла и Белгорода

Navai X Тимати - Lambo. Сниппет клипа


Загрузка...

Спонсоры Ru24.pro

Москва

Лечение акне: хит-парад нелепых советов

Представители «Россети Центр» и «Россети Центр и Приволжье» вошли в тройку лидеров в корпоративном чемпионате «Молодые профессионалы»

Сеть многопрофильных медицинских центров СитиМед

В Петербурге состоялся первый выезд бани на колесах в рамках проекта «Баня всем»

Сотни событий, тысячи людей, миллионы возможностей: В Крыму стартовал фестиваль «Таврида.АРТ»