World News

Una catalana que se ha mudado a Madrid enumera las palabras que pensaba que existían en castellano: «Estaba convencida»

Abc.es 

El castellano es un idioma con una notable diversidad lingüística en sus diferentes regiones, especialmente en España. Esta riqueza de expresiones puede reflejarse en gran medida entre distintas comunidades autónomas o provincias, donde incluso la misma palabra puede adquirir un significado completamente diferente. Noticia Relacionada estandar No Una española en Australia muestra un trabajo fácil de encontrar y bien pagado en el país: «Mucha gente lo hace» Inés Romero La joven explica que en este empleo la hora se paga a 20 euros Un ejemplo de esta diversidad lo ha mostrado la usuaria de TiktTok @judithmarcoss , una catalana que vive en Madrid y ha publicado en su cuenta un vídeo en el que enumera varias palabras que utiliza regularmente en Cataluña cuando habla castellano, pero que en la capital de España nadie parece entenderlas. La primera de las palabras que la usuaria menciona es 'maquineta'. Está es la traducción al catalán de 'sacapuntas', utilizada, en este caso, por algunos habitantes de la región en ambas lenguas (lo que se conoce como catalanismo), a pesar de que no está aceptada en español. Algunos sinónimos que sí que se pueden utilizar son: afilalápices, tajalápiz, tajador, afilador o afila. Código Desktop @judithmarcoss Tengo una lista larguisima sos #viraltiktok #humor #madrid #barcelona #catalan ♬ sonido original - Judith Imagen para móvil, amp y app Código móvil @judithmarcoss Tengo una lista larguisima sos #viraltiktok #humor #madrid #barcelona #catalan ♬ sonido original - Judith Código AMP @judithmarcoss Tengo una lista larguisima sos #viraltiktok #humor #madrid #barcelona #catalan ♬ sonido original - Judith Código APP @judithmarcoss Tengo una lista larguisima sos #viraltiktok #humor #madrid #barcelona #catalan ♬ sonido original - Judith La segunda palabra que la usuaria asegura que nadie entendía en Madrid es 'punto de libro', que, en este caso, sí que está aceptado en español, y es uno de los sinónimos de 'marcapáginas'. El motivo de este error, probablemente, se deba a que en catalán este utensilio se llama 'punt de llibre' ('punto de libro'). Noticias Relacionadas estandar No Una catalana cuenta lo que le pasa cuando le hablan en Madrid en castellano: «Me olvido totalmente...» A. Cabeza estandar No Una catalana cuenta lo que le ha pasado en Madrid por hablar catalán: «Un despropósito» A. Cabeza La última palabra y la más destacada por la usuaria es el verbo 'chafardear'. De nuevo, este un verbo aceptado en español, sinónimo de 'chismorrear', pero en Madrid no se utiliza ya que, según la Real Academia Española (RAE) proviene del catalán 'xafardejar'.

Читайте на 123ru.net