World News

Rose Ausländer, ‘A casa’ nella lingua dell’altrove (Traduzione di Gino Chiellino)

Rose Ausländer (1901 Cernovitz-Bucovina –1988 Düsseldorf-Germania), contemporanea e amica di Paul Celan, di cultura ebraica, a partire dalla morte del padre, nel 1920, ebbe una esistenza economica travagliata e a rischio di deportazione. Emigrata due volte negli Stati Uniti (192-1931 e 1946-1964), dove decide di scrivere in inglese, è sopravvissuta insieme alla madre alla deportazione nel ghetto di Cernovitz (1941-1944). Nel 1964 rientra per la seconda volta dagli Stati Uniti, viaggia in lungo e in largo per l’Europa e si stabilisce a Düsseldorf: Daheim/A casa. Le sue poesie sono composte in un tedesco scarno, essenziale ma intenso, lontano da ogni appartenenza territoriale (Dem Meer zu/Verso il mare), per confermarne l’estraneità al genocidio nazista (Allein/Sola, Ein Zeichnen/Un segno), ma anche profondamente ancorato nel suo vissuto personale (Rückkehr I/Ritorno I) e spesso, nel male e nel bene, di sorprendente attualità (Gäbe es/Se esistessi e Liebe III/Amore III).

G. C.

***

Daheim
In der Fremde
daheim

Land meiner Muttersprache
sündiges büssendes Land
ich wählte dich
als meine Wohnung
Heimatfremde

wo ich viele
fremde Freunde
liebe

*

A casa
Nell’altrove
a casa

terra della mia lingua madre
terra del peccato e della penitenza
ti ho scelto
come mia dimora
patria a me estranea

dove amo
molti
amici a me diversi

***

Dem Meer zu
Meine gefrorene Worte
sind aufgetaut
fließen durch fremde Länder
dem Meer zu
dem sie gehören

Meine Worte
grüßen jeden
dem sie unterwegs
begegnen

*

Verso il mare
Le mie parole ghiacciate
si sono sciolte
scorrono per terre straniere
verso il mare
di cui fanno parte

Le mie parole
salutano tutti quelli
che incontrano
per strada

***

Allein
Ich lebe allein
mit dem Lied

Meine Fragen
werden nicht fertig

Der Himmel antwortet
nein
ja

Ich weiß nicht
wo das Ende beginnt
der Anfang endet

*

Da sola
Vivo da sola
con il mio canto

Le mie domande
non si esauriscono

Il cielo risponde
no

Ignoro
dove inizia la fine
e finisce l’inizio

***

Ein Zeichen
Sag kein Sterbenswörtchen
ich lese deine Gedanken
in deinem Blick

Ich habe die Augensprache
erlernt
im Getto
als mein Mund
schweigen mußte

Ein Zeichen
mit dem Zeigefinger
ein tiefer Atem
ein Schritt ins Niemandsland

Wo sich Sprachen
von Menschen und Dingen
treffen

*

Un segno
Non dire una sola parola
ti leggo i pensieri
nello sguardo

Ho appreso
la lingua degli occhi
nel ghetto
quando la mia bocca
doveva tacere

Un segno
con l’indice
un sospiro profondo
un passo nella terra di nessuno

Dove si incrociano
le lingue
degli uomini e delle cose.

***

Rückkehr I
Zur Rückkehr
gut ausgerüstet
di winklige Gasse
auszugraben
auf die der Himmel gestürzt war

Aneinandergelehnt die Häuser
raunten sich Sagen zu
Großvätererbe

Die fleißigen Frauen am Herd
kannten die Funkenzeichen
Hochzeit Gäste Tod

Wir kommen nicht weiter
verrostete Kupfermünzen Scherben

Wo stand der Kreuzgarten
Kein Kreuz
meldete die Stelle
keine Stelle zeigt
was wir suchten
wo wir uns wiederfinden

Zur Rückkehr schlecht ausgerüstet
es fehlen ja unsere
lichtvertriebenen
Toten

*

Ritorno I
ben attrezzati
per il ritorno
a scavare
vicoli contorti
sui quali era caduto il cielo

appoggiate l’una all’altra
le case
sussurrano
leggende
eredità dei nonni

Le donne affaccendate al camino
conoscevano i segni delle scintille
nozze ospiti morte

Non andiamo avanti
monete di rame arrugginite rottami

Dov’era il chiostro
Nessuna croce
ad indicarne il posto
nessun posto mostra
quello che cerchiamo
dove ci ritroveremo

mal attrezzati per il ritorno
ci mancano davvero i nostri
morti
cacciati nella luce

***

Gäbe es
Gäbe es dich
Gott der Liebe
wir lebten noch heute
im Eden
Volk an Volk
du an du

Gäbe es dich nicht
o Liebesgott
wir wären nicht

nichts wäre

*

Se esistessi
Se tu esistessi
Dio dell’amore
oggi vivremmo
nell’Eden
popolo a popolo
tu a tu

Se tu non esistessi
o Dio dell’amore
noi non esisteremmo

non esisterebbe nulla

***

Liebe III /Amore III
Wir werden uns wiederfinden
im See
du als Wasser
ich als Lotusblume

Du wirst mich tragen
ich werde dich trinken

Wir werden uns angehören
vor allen Augen alla vista di tutti

Sogar die Sterne
werden sich wundern:
hier haben sich Zwei
zurückverwandelt
in ihren Traum
der sie erwählte

*

Amore III
Ci ritroveremo
nel lago
tu acqua
io fior di loto

Tu mi porterai
io ti berrò

Saremo l’uno dell’altro
alla vista di tutti

Perfino le stelle
si meraviglieranno:
ecco due
tramutarsi
nel loro sogno
che li ha prescelti

L'articolo Rose Ausländer, ‘A casa’ nella lingua dell’altrove (Traduzione di Gino Chiellino) proviene da Il Fatto Quotidiano.

Читайте на 123ru.net