World News in Czech

Při překladu nesoudím, mojí rolí je zajistit plynulou komunikaci, říká soudní tlumočnice Horáková

Reflex 
Ředitelka neziskové organizace Tiché místo Marie Horáková se tlumočení do znakového jazyka při soudních stáních a trestním řízení začala věnovat přibližně před 20 lety, každý rok zvládne zhruba čtyřicet takových případů. Podle ní je tato oblast překladu velmi specifická, je nutná výborná jazyková dovednost i znalosti právního systému. „I drobná nepřesnost může mít vážné následky. Tlumočník musí zůstat nestranný, plně soustředěný a zároveň vnímavý k potřebám neslyšící osoby,“ říká Horáková.

Читайте на сайте