World News in Spanish

Dos ingleses se enteran de la traducción literal de estos nombres típicos de España: no pueden contener la risa

Abc.es 
Los choques culturales con los idiomas son una de las primeras cosas con las que nos topamos cuando nos mudamos de un país a otro. Y, aunque pase tiempo y más o menos dominemos la lengua local, siempre hay cosas que nos van a seguir sorprendiendo o haciendo gracia. Es lo que le ha ocurrido a unos ingleses que residen en España con los nombres propios. El tiktoker Oliver Gutridge , profesor de inglés que en su cuenta @eme.online ofrece tips sobre su idioma natal. Recientemente ha compartido un vídeo en el que traduce algunos nombres castellanos al inglés de forma literal, dando lugar a irrisorias traducciones que le hacen partirse de risa. Gutridge arranca el vídeo comentando que «Agustín» se traduce al inglés británico como «comfortable» (ya que «estar a gusto» se traduce como «to be comfortable»). Este comentario desata las primeras risas, antes de seguir con otros nombres: «Josefina», que se convierte en «thin Jose» (aunque en realidad sería «Jose delgado»), «Soledad» como «lonely», y «Mariano» que se transforma en «Sea & Ass» (y aquí no hace falta traducir). Luego, menciona «Pepita» como «little seed» , y «Consuelo», que traducen literalmente como «with floor» . Sin embargo, el último nombre, «María Magdalena», es el que provoca las mayores carcajadas cuando se dan cuenta de que se traduce como «Mery Muffin». El vídeo se ha hecho viral y supera el millón de visitas, además de cientos de comentarios aplaudiendo la divertida iniciativa.

Читайте на 123ru.net