World News in Spanish

Una catalana reconoce que muchos de sus paisanos hablan mal el castellano: «Ésta es heavy»

Abc.es 
La realidad lingüística de Cataluña es una constante fuente de debate, en parte porque algunos sectores se han acostumbrado a confrontar los dos idiomas oficiales, castellano y catalán . A la práctica, en la calle, no suele haber ningún tipo de problema y ambas lenguas conviven pero de su uso constantemente salen curiosidades y choques culturales. La 'tiktoker' Mery Rodriguez , hija de la también influencer Nuria Pajares, se ha instalado hace poco en Madrid y esta misma semana ha querido compartir las «cosas que decimos los catalanes en castellano que están mal dichas » y que ahora está detectando al estar cada día con castellanohablantes. La publicación en su cuenta de TikTok (@meryyrodriguezz2) supera las 670.000 visualizaciones. «Yo siempre toda la vida he hablado en castellano con mi familia y con mis amigos y con muy poca gente hablo en catalán, pero el catalán también lo practico mucho», empieza ella su vídeo. Mery reconoce que con su mejor amiga, con quien se pasa todo el día hablando, usa el catalán y pone énfasis en que «hay cosas que decimos los catalano-castellanoparlantes que n o sabíamos que cambiaban en castellano ». Así, la joven no se avergüenza de confesar que « no nos damos cuenta pero las decimos mal» y que, a pesar de haber hablado castellano durante toda la vida, «hasta que no me he venido a Madrid no me he dado cuenta que lo estaba diciendo mal». Dicho esto, Mery quiere poner los ejemplos con los que suele equivocarse ella. «Lo primero es el 'ahora voy, ahora vengo'», incide. Así expone que los catalanes dicen 'ahora vengo' porque es como le sale la traducción del catalán 'ara vinc' y que en Madrid la gente le dice «¿cómo que vengo? Es voy». « Ésta es heavy . Abre la luz», espeta Mery antes de dejar claro que tiene que ser «enciende la luz, no es abre la luz». «Yo esto se lo he dicho a personas que no han hablado catalán en su vida y dicen.. ¿cómo que abre la luz?» Por otro lado, la catalana pone a la palestra una palabra que, traducida, no tiene sentido, « punto de libro ». Y es que 'punt de llibre' es como se llama a un marcapáginas. Además, se refiere al 'pollo a l'ast', que destaca que «no se dice aquí» y que en Madrid se habla directamente de pollo o pollo asado. La última palabra que señala es ' gomets '. «¿Cómo diría 'gomets' en castellano?», ple pregunta a su madre Nuria, que está con ella en casa. Consciente de que «no son pegatinas» ni 'stickers', Mery no sabe encontrar la traducción correcta. «¿Cómo dices 'gomets'?», insiste. Mery acaba el vídeo preguntando a sus seguidores por expresiones o palabras similares. Muchas de las respuestas le confirman que, precisamente, 'gomets' se usa también en toda España . Varios catalanes han coincidido al confesar sus fallos por decir «desenvolupamiento» (desarrollo), «jamón dulce» (jamón york), o «mirar la tele» (en lugar de ver la tele) y «hacer un café» (en lugar de tomarlo).

Читайте на 123ru.net