World News in French

get out of the water / get off of the water

TitaniusSenior MemberSpainSpanish - SpainSep 21, 2018#1Buenas a todos.Leyendo un artículo sobre recomendaciones de seguridad cuando hay una tormenta eléctrica, el autor dice lo siguiente:- Get out of—or off of—the water. This also includes indoor pools.¿Cual es la diferencia entre "get out of" y "get off of" en esta ocasión? Intuyo que debe haberla puesto que el autor remarca ambas. Saludos y gracias. ArtifacsSenior MemberEspaña - Costa BlancaSpanish - EspañaSep 21, 2018#2Creo que:get out= salir.get off = apartarse.El autor se refiere a salir y/o apartarse del agua. ayuda?Senior MemberBoston, MassachusettsUS EnglishSep 21, 2018#3“Get off of the water” would mean your are standing on/in some water in a lighting storm...not a good idea ✋ ☁ BevjAllegra Moderata (Sp/Eng, Cat)Girona, SpainEnglish (U.K.)Sep 21, 2018#4Artifacs said:Creo que:get out= salir.get off = apartarse.El autor se refiere a salir y/o apartarse del agua.Click to expand...I disagree.A person would get out of the water if...

Читайте на 123ru.net