Стране они нужны. Профессия переводчик: специфика работы и зарплаты

Стране они нужны. Профессия переводчик: специфика работы и зарплаты

График работы может быть постоянным или гибким, рабочий день – нормированным или ненормированным.

В современном мире профессия переводчик востребована как никогда ранее.

Тесные коммуникации между странами, развитие международных бизнесов, интенсивные контакты в экономике, торговле, промышленности, сельском хозяйстве, логистике, культуре, науке, спорте и других сферах – все это обуславливает необходимость работы переводчика.

Дабы быть понятыми абсолютно точно, чтобы вас не истолковали превратно, а контрагент по достоинству оценил ваше предложение – нужен грамотный переводчик.

Человеческий фактор

Не стоит полагаться на сервисы в Интернете – в лучшем случае переведут формально, что в большинстве случаев реально исказит источник информации.

И это не говоря о том, что в отдельных языках одно и то же слово имеет разные значения в зависимости от контекста, а компьютерные программы с этим пока не справляются.

Описанное выше справедливо и для специфики работы переводчика в Беларуси.

Причем в последнее время особо ценятся не только те, кто отлично владеет английским, но и китайским, учитывая весьма тесное сотрудничество двух стран.

Ну а если вы владеете и другими языками (немецкий, испанский, французский, итальянский и др.), ваше ценность как профессионала в разы повышается, и, кроме того, у вас появляются отличные возможности в плане карьерного роста.

Кстати, о востребованности переводчиков в Беларуси нынешним летом говорит и тот факт, что в базе вакансий Государственной службы занятости представлены более 140 предложений относительно трудоустройства специалистов.

Специфика работы

Весьма разнообразна. Сотрудники могут работать в офисе, на дому или же находиться в постоянных разъездах (командировках).

Могут выполнять задачи исключительно по письменному переводу либо по устному синхронному или комбинированные.

График работы может быть постоянным или гибким, рабочий день – нормированным или ненормированным.

Переводчики нередко «выходят» в публичное пространство, присутствуя на конференциях, в телевизионном эфире, на крупных мероприятиях с участием СМИ и т. д.

От названных выше особенностей зависит степень напряженности работы переводчика, как и уровень его ответственности, количество решаемых задач и пр.

Например, работа в сфере политики и дипломатии – это одно, в банковской сфере – другое, в бизнесе – третье, в юриспруденции – четвертое, связанная только с письменным переводом (техническая документация, книги, статьи и др.) – пятое…

И в каждом из этих направлений имеется своя специфика, которую обязан учитывать переводчик, а еще лучше – разбираться в особенностях того, с чем имеет дело, будь то политика, экономика, право, бизнес и т. д.

То же самое касается, если переводчик работает в туриндустрии, журналистике, рекламной отрасли, в сфере здравоохранения, в издательском бизнесе и пр.

Иные особенности

Везде свои особенности, своя терминология, свои требования. И переводчик, естественно, все это учитывает.

Кстати, среди устных переводчиков существует своя классификация, что является еще одной спецификой профессии.

Так, различают:

– переводчиков-синхронистов (перевод в режиме реального времени, скажем, на переговорах, выступлениях, интервью и т. д.);

– специалистов несинхронного перевода (по фразам, как правило, работают как личные помощники руководителя организации).

Как устный, так и письменный переводчик отдельную ответственность несет за точность перевода.

Данный фактор играет важную роль, как уже отмечалось, в коммуникациях представителей бизнеса, политики, дипломатии, промышленности и т. д.

Исходя из всего вышесказанного, еще одной особенностью в работе переводчика является необходимость обладать такими качествами, как внимательность, коммуникабельность, устойчивость к стрессам, грамотность.

А еще работодатели ценят профессионалов с хорошей памятью, усидчивых и выносливых.

Зарплаты

В настоящее время, судя по вакансиям в ГСЗ, белорусский переводчик может рассчитывать на оклады от минимально возможных 626 до максимальных 5 642 рублей.

Так, «минималку» предлагает гродненская компания «Альмаксткм».

А зарплату в размере от 626 до 680 рублей переводчику жестового языка обещает Минский государственный колледж легкой промышленности и комплексной логистики.

Самые же популярные летом 2024 года оклады для переводчиков в Беларуси – от 800 до 1 200 рублей.

Например, на 800 рублей к себе на работу специалиста нанимает гандбольный клуб «Городничанка» (Гродно).

Территориальный центр социального обслуживания населения Первомайского района Бобруйска трудоустроит переводчика жестового языка на ежемесячные 993 рубля.

Зарплата от 1 000 до 1 200 рублей предлагается переводчику компаниями «Иви Дрим Кар» (Минск) и CITIC International Cooperation Co.,Ltd (Любанский район Минской области).

И, наконец, самая высокая зарплата, зафиксированная этим летом, представлена суммой 5 642 рубля.

Столько переводчику обещает представительство ОАО «Китайская корпорация инжиниринга САМС» в Беларуси из индустриального парка «Великий камень» (Смолевичский район).

Читайте на 123ru.net