Суд "наказал" МВД на 3 млн рублей – диаспоры получили новую лазейку. Краснову напомнили о "неприкасаемых"?

В Ивановской области экс-глава местной узбекской диаспоры отсудил у регионального управления МВД почти 3 млн рублей. В такую сумму он оценил свои услуги переводчика, которые потребовались его же земляку – фигуранту уголовного дела о десятках эпизодов с наркотиками. И это может стать опасной лазейкой для криминала. Подробности в материале Царьграда.

Трудолюбивый переводчик

Это звучит, как дурной анекдот, но реальность такова: государство потеряло почти 3 млн рублей, обеспечивая следствие над мигрантом, который попался на наркотиках. Каналом для увода этих средств из бюджета стал экс-глава узбекской диаспоры. Денежный спор в его пользу на днях решил Арбитражный суд Ивановской области.

А началось всё 28 ноября 2023 года, когда полиция возбудила уголовное дело о торговле наркотиками против уроженца Узбекистана Асадулло Рахмонова. Ему вменялось 48 (!) эпизодов, при этом наркодилеру потребовался переводчик с русского на узбекский.

На роль "толмача" следователь пригласил ещё одного выходца из Узбекистана – Саиджамала Ахмедова. Подсчитано, что тот потратил на устный перевод 14 часов: ходил на осмотр подследственного в психбольницу, был в суде на избрании меры пресечения, помог считать данные с телефона, участвовал в допросах. А кроме того, письменно перевёл с русского на узбекский протоколы, постановления и обвинительное заключение.

"Такого бардака мы ещё не видели"

В итоге государство заплатило Ахмедову почти 141 тысячу рублей (из них 21 тысяча за устный перевод, остальное – за письменный). Но ему показалось мало. В августе 2024 года он направил следователю заявление об оплате услуг ещё на... 2,3 млн рублей! А так как реакции не последовало, подал на Управление МВД России по Ивановской области в суд в марте 2025-го. Причём в процессе "аппетит" у переводчика разыгрался: сумма иска "о взыскании убытков" выросла до 2,6 млн рублей.

В суд Ахмедов лично не явился, его представлял адвокат. Судья Оксана Ильичева полностью удовлетворила иск – помимо 2,6 млн, полиция должна будет компенсировать переводчику 105 тысяч рублей судебных издержек.

А теперь сделаем перевод на русский уже того, что произошло с тем переводом на узбекский: один мигрант заработал на особо тяжком преступлении другого мигранта, и заплатит за это всё государственная казна. То есть население, мы все.

Итак, давайте предметно разберёмся, почему всё это произошло.

Кручу, верчу, насчитать больше хочу

Вопрос первый: почему переводчика подсудимому должны оплачивать налогоплательщики? Всё просто: согласно части 3 статьи 132 УПК, издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счёт федерального бюджета.

Вопрос второй: имел ли Ахмедов право в принципе заниматься переводами? Но и тут всё гладко, так как в октябре 2022-го он открыл ИП, основным видом деятельности которого указаны письменные и устные переводы. К слову, в числе дополнительных видов деятельности – такси, грузовые перевозки и юридические услуги.

Вопрос третий: откуда взялась сумма 2,6 млн? Ахмедов подсчитал, что общий объём письменного перевода составил 12,5 млн печатных знаков. Таким образом, стоимость своих услуг он оценил в 20 копеек за один знак. Что в целом не противоречит расценкам, которые установлены пунктом 20 постановления Правительства от 1 декабря 2012 г. № 1240. Согласно этому документу, письменный перевод текста по уголовным делам оплачивается из расчёта не более 400 руб. за один лист (1800 печатных знаков). А это 22 копейки за знак, то есть даже больше, чем потребовал переводчик.

Загвоздка в том, что по оценке Ахмедова объём перевода составил 12,5 млн знаков, в то время как по подсчётам полиции – всего 311,6 тысячи знаков, то есть в 40 раз меньше! Представитель МВД в суде пояснил, что в оплату перевода не были включены арабские цифры (их не нужно переводить!) и абзацы текстов, которые повторялись без изменений. Зачем платить за то, что и так уже переведено? Однако суд этой логике не внял. В решении судьи Ильичёвой об этом сказано так:

Ссылка на необходимость учитывать при расчёте количества печатных знаков повторяющиеся слова, а также на аналогичное содержание переводимых документов не может быть принята во внимание с учётом буквального толкования положений пункта 20 Постановления Правительства РФ от 01.12.2012 № 1240.

В переводе с бюрократического на русский – суд просто не учёл, что куски текста в документах многократно повторяются.

Будет ли МВД опротестовывать это решение, пока точных данных нет. Скорее всего, да, поскольку речь идёт о бюджетных деньгах. Но тут вопрос возникает и к судье: а действительно ли были основания делать такой пересчёт, на котором настаивал вчерашний мигрант-переводчик? Возможно, тут есть все основания обратить на эту историю внимание председателю Верховного суда Игорю Краснову, который своими жёсткими действиями в отношении замаранных в тёмных делах мантий показал всем: неприкасаемых в судейской касте нет.

"Не скучай, скоро мы тут получим гражданство"

Что известно о переводчике, который в одночасье стал миллионером? До того как он занялся переводами, у него было другое ИП. А также ранее Ахмедов учредил и возглавлял ивановскую областную организацию "Узбекская диаспора "Азия", однако с марта 2024-го она находится в стадии ликвидации.

В Иваново мы нашли только одного человека с такими данными. Если верить информации на странице в соцсетях, "золотой дождь" пролился на Саиджамала Ахмедова незадолго до дня рождения – вот это подарочек!

Судя по информации, которую он сам о себе опубликовал, Ахмедову 47 лет, у него двое сыновей и дочь. На его странице много фотографий из Узбекистана. В Россию он приехал более 15 лет назад. В 2009 году побывал в Швейцарии, а в 2010 году обратился к сестре, которая уехала в США:

Не скучай, скоро мы тут получим гражданство. Я, Айбек, Хасанакен, Улук, Обитчон амакин, Камолжон амакин, Нафиса, Яхъе акен и многие, многие другие твои родственники поедем к тебе на свадьбу.

Гибридная война по схеме Долиной

Можно только представить, какой праздник был у переводчика, когда суд его озолотил. И какие перспективы открываются у всех, кто по каким-то причинам не решался судиться с государством. В беседе с Царьградом руководитель Национального центра оружейной политики Вячеслав Ванеев отметил, что тандем "преступник – переводчик" уж очень похож на бизнес-схему, и есть весьма реальный риск тиражирования этого опыта в других регионах.

Во-первых, переводчик – это поддержка от диаспоры, потому что зачастую он ещё и юрист. А в данном случае – бывший глава диаспоры. Мало ли что он там на допросах фигуранту сказал, никто же всё равно не проверит. Во-вторых, это же идеальная бизнес-схема! Прикинулся, что не знаешь русский язык, и дал заработать переводчику.

Не будем забывать, что мигрантов учат проворачивать такие фокусы различные правозащитные организации, финансируемые в том числе на деньги западных спецслужб. Это чистой воды раскачивание ситуации, гибридная война, когда государство разрушают в том числе экономическими методами,

– подчеркнул Ванеев.

По мнению эксперта, такая схема вполне может использоваться как один из вариантов легализации финансирования диаспор. И если это показательно не пресечь, то подобные иски будут появляться волнообразно, как это было в случае с делом Долиной.

Мигранты регулярно мелькают в криминальных сводках. И если каждый потребует переводчика за 3 млн, это способно проделать в бюджете ощутимую брешь.

Что с того?

Решение суда ещё не вступило в силу, его можно обжаловать. Но пробел налицо: от государства можно не только получить, но и отсудить деньги благодаря мигранту, который не знает русского языка.

Кстати, это не первый случай, когда иностранцы судятся с русскими силовиками. Ранее прогремела история, когда мигрант из Таджикистана дошёл до Верховного суда, требуя отменить решение о депортации. Наши законы используют против нас, а должно быть наоборот. В ОАЭ это было бы немыслимо, потому что там трудовые мигранты не могут работать вне контракта и не получают бонусом гражданство, а следовательно, и особые привилегии.

Поэтому вопросы нужно адресовать не только судье, озолотившей переводчика, но и выше. Система устроена так, что когда полиция ловит мигранта-наркоторговца, государство обязано предоставить ему бесплатного переводчика. Простите, за какие заслуги? И не пора ли пересмотреть спорную норму и переложить это бремя на то государство, откуда он приехал? А если по-русски не способен изъясняться "новый гражданин", вопрос уже стоит иначе: кто и на каком основании выдал ему паспорт, если он не знает языка?

Получается, что один уроженец Узбекистана приехал в Иваново, чтобы продавать наркотики, а второй на его преступлении тоже заработал. А где здесь интересы коренного народа? Поэтому необходимо пересматривать подходы и ликвидировать любые юридические лазейки. Потому что в конечном итоге такие прецеденты подрывают веру в справедливость и бросают тень в целом на государство. Если полиция не может защитить даже себя, то как она защитит нас?

Читайте на сайте