Буква раздора: загранпаспорта с ошибками могут изъять у россиян

ИЗВЕСТИЯ / Сергей Коньков

Бывают ситуации, когда даже настоящий документ может оказаться бесполезным, если речь о загранпаспорте. После того, как в силу вступили новые требования при проверке, его могут аннулировать в любой момент из-за неправильной буквы. Таких случаев уже десятки. Происходит это в самый неподходящий момент, например, в аэропорту перед посадкой в самолет. Как избежать проблем, расскажет корреспондент "Известий" Кристина Морозова.

В российском паспорте имя Алёны как слышится, так и пишется: с буквой Ё. В заграничном документе все точки над Ё поставить забыли – получилась Алена. На пограничном контроле решили, что это серьезное нарушение. Девушка лишилась паспорта, отпуска и стала заложницей вечного спора о самой обсуждаемой русской букве.

"Сотрудник сказал: "В вашем паспорте написано имя Алена, вы гражданка РФ, а такого имени в России у нас нет". Меня больше всего удивило, что я по этому паспорту три раза подряд уже летала", – возмутилась Алёна Толкачёва.

Где нужно ставить две точки, а где без них можно обойтись, филологи спорят до сих пор. Одни говорят, что Ё – буква полноценная: в официальных документах, именах и фамилиях нужны точки. Другие уверяют, что эти две гласные уже давно уравняли в правах.

"Бывают такие случаи, казусы, когда, допустим, в свидетельстве о рождении указано одно имя, допустим, Семён с буквой Ё, а в паспорте кто-то проигнорировал букву Ё и написал Семен. Как будто это уже два разных документа. Здесь нужно исходить из здравого смысла. Ясно, Семен и Семён – это одно имя", – считает доктор филологических наук, заведующий кафедрой языкознания института филологии МПГУ Александр Камчатнов.

На деле приравнивать имена, где это действительно очевидно, никто не станет. Яркий тому пример – еще одна Алёна. В паспорте и свидетельстве о рождение её имя написано с буквой Ё, а в документах о заключении брака, почему-то, с Е.

"Ты не знаешь о всех этих нюансах в документах. Вроде, всегда говорилось и думалось, что Е и Ё – это одно и то же. Если ты читаешь, например, и видишь слово "все", то ты по смыслу понимаешь слово "все" или "всё" там", – считает Алёна Тушинская.

С транслитерацией русских букв на латиницу все еще интереснее. С 2014 года наша страна придерживается норм транслитерации международной организации гражданской авиации. Перевод для каждой буквы есть на Госуслугах. Буква Ё по нормам в заграничных документах становится латинской E, как и ее соседка, русская буква Е.

Однако, если открыть оригинал документа транслитераций, то буквы раздора Ё там и вовсе нет. По словам юристов, с конца 2023 года правила ужесточились. В Федеральный закон "О порядке въезда и выезда в Российскую Федерацию" внесли правки. Теперь есть единый перечень оснований признания заграничных документов недействительными. У пограничников появились базы для сверки и право изымать документы, если "установят по результатам проверки недостоверные сведения".

"Часто люди возмущаются: ну как так, это же не наша проблема, это проблема МВД, федеральной миграционной службы – кто это организовал, они должны отвечать за указанные ошибки. Между тем, у нас есть административный регламент, который обязывает граждан при получении документов, в том числе заграничного паспорта, самостоятельно проверять правильность написанных в нем данных", – объяснил юрист Тимур Матвеев.

Если в паспорте есть ошибки, то его, по закону, обязаны заменить на документы с верными данными в течение трех дней и бесплатно. Но в случае, если ошибки в паспорте были замечены перед отпуском, ни о каких компенсациях и возврата денежных средств за билеты речи не идет.

Читайте на 123ru.net