В Гуанчжоу студентам-русистам прочитали две лекции – о речевом общении и подготовке переводчиков
28 ноября в Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли (ГУИЯиМТ) студентам прочитали лекцию «Адресант и адресат в речевом общении».
Лектор – профессор Сунь Шуфан, научный руководитель докторантов и соруководитель постдокторантуры Хэйлунцзянского университета, специально приглашённый профессор китайского национального большого проекта подготовки специалистов, участник восьмого созыва Группы по оценке академических дисциплин («Иностранные языки и литературы») Комитета по учёным степеням Государственного совета КНР.
На лекции присутствовали преподаватели, магистранты и студенты факультета русистики ГУИЯиМТ. Руководитель Русского центра в Гуанчжоу, декан факультета русистики ГУИЯиМТ Чэнь Хуань представила профессора Сунь Шуфан собравшимся. Секретарь комитета КПК Института европейских языков и культур ГУИЯиМТ Ван Сюйминь выступила с приветственной речью.
Профессор Сунь Шуфан охарактеризовала понятия «речевое сообщение» и «прагматика» и проанализировала шесть главных элементов в структуре речевого акта: адресант, адресат, исходная информация, цель высказывания, содержание речевого акта и его развитие, ситуация общения.
Представляя типологию субъектов, преподаватель объяснила различия между понятиями «логический субъект», «семантический субъект», «грамматический субъект», «субъект речи».
В конце лекции Сунь Шуфан ответила на вопросы преподавателей и учащихся факультета русистики ГУИЯиМТ. Профессор факультета русистики ГУИЯиМТ Лю Лифэн выступила с заключительным словом и от имени присутствующих поблагодарила профессора Сунь Шуфан за весьма информативную лекцию.
2 декабря в Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли (ГУИЯиМТ) прочитали лекцию «Подготовка и самообразование переводчиков».
Лектор – профессор Ся Юйлян, член Китайской ассоциации переводчиков, член Гуандунской ассоциации переводчиков, переводчик-эксперт Шаньдунской ассоциации переводчиков, обладатель звания «Первоклассный переводчик национального уровня».
На лекции присутствовали преподаватели, докторанты, магистранты и студенты факультета русистики ГУИЯиМТ. Руководитель Русского центра Гуанчжоу декан факультета русистики ГУИЯиМТ доцент Чэнь Хуань представила профессора Ся Юйляна аудитории.
Профессор Ся Юйлян поделился с собравшимися своим взглядом на стандарты оценки качества устного перевода. Он отметил, что высококачественный устный перевод обеспечивается точностью, логичностью, связностью, владением переводческими техниками и другими факторами.
Лектор рассмотрел примеры решения проблем перевода, которые связаны с лексической многозначностью, рассказал об особенностях перевода политической лексики, наименований организаций и других.
Характеризуя систему подготовки специалистов-переводчиков, Ся Юйлян выразил уверенность в том, что хороший переводчик должен быть не только высококвалифицированным лингвистом, но и в некоторой степени энциклопедистом. Лингвистическая база переводчика обусловливает корректность и точность его перевода.
В то же время профессиональный переводчик должен обладать знаниями, например, в области истории Китая, истории зарубежных стран и следить за текущими событиями.
По окончании лекции Ся Юйлян ответил на вопросы учащихся факультета русистики ГУИЯиМТ. Он призвал студентов непрерывно работать над повышением своего уровня в переводческой практике, а также совершенствовать свои навыки, связанные с различными видами речевой деятельности: аудированием, говорением, чтением, письмом.
Преподаватели и учащиеся ГУИЯиМТ поблагодарили профессора Ся Юйляна за содержательную лекцию.