Есть ли разница, читать молитвы на русском или церковнославянском?
Вопрос читателя:
Батюшка, подскажите, пожалуйста, есть ли разница в чтении молитвы на русском или церковнославянском языках? Просто, на примере 90 псалма, его версия на русском гораздо легче заучивается наизусть, нежели на церковно-славянском.
Андрей
Ответ священника:
Здравствуйте, Андрей!
Ваш вопрос поднимает целый пласт вопросов, связанных с языком Богослужения.
Исторически наше Богослужение совершается на церковнославянском языке. И часто звучат идеи перевести его на современный русский или хотя бы на некий «церковно-русский» язык. Есть разные мнения по этому поводу, но нравится аргумент о том, что современный русский язык не передает всю полноту смысла.
Давайте вспомним русских классиков. Согласитесь, что язык Пушкина, Гоголя, Достоевского и иных весьма сложен, но сразу возникает ощущение какой-то принадлежности к чему-то высокому, возвышенному. Не так давно слушал Достоевского, и смысл некоторых слов пришлось уточнить. Однако никто не предлагает сделать адаптированный перевод Федора Михайловича. Наоборот, делают ссылки и призывают интеллектуально расти.
В Богослужении тоже есть не очень понятные слова, но их смысл тяжело передать в переводе. Так, «Горе имеим сердца» — это сложная мысль, которая призывает нас возвысить свои сердца к Богу.
Так и при чтении молитв. Церковнославянский текст гораздо больше наполнен смыслом, чем русский. Но все же важно и понимать то, о чем говорится в тексте. Апостол говорит: «когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом» (1 Кор.14:14-15). Отсюда можно сделать вывод, что хорошо и полезно читать и по-русски, и по-церковнославянски, чтобы была польза и для ума, и для сердца.
Помоги Господи!