Оформление списка литературы (References) для международных индексов
Список литературы является обязательным элементом научной статьи, ориентированной на международное академическое сообщество. Его основное назначение — предоставить читателям и аналитическим базам данных точную библиографическую информацию о цитируемых источниках в едином, узнаваемом формате. Правильное оформление этого раздела критически важно для публикации статьи и ее корректного цитирования и индексирования.
Общая структура библиографической записи
Запись в списке References выстраивается в следующей последовательности:
1. Автор(ы). Фамилия и инициалы, отделяемые запятой от фамилии.2. Год публикации. Указывается в круглых скобках.3. Название публикации.4. Выходные данные. Для журнальной статьи — название журнала, номер тома и/или выпуска, страницы. Для книги — место издания и издательство.
1. Указание авторов
Фамилии и инициалы всех авторов на латинице должны приводиться точно так, как они указаны в оригинальной публикации. Это правило является приоритетным, и ему не следует изменять, даже если система транслитерации отличается от предпочитаемой автором.
Пример: `Ivanov, A. B., Petrov, C. D., & Sidorova, E. F.`
Если официального написания имени на латинице (на сайте журнала, в базах данных Scopus, WoS, eLibrary) нет, необходимо самостоятельно транслитерировать фамилию и инициалы в соответствии со стандартом BSI (British Standards Institution).
2. Название публикации (статьи или книги)
При работе с названиями публикаций, изначально вышедших не на английском языке, существует два подхода:
Использование официального перевода. Если у цитируемой работы существует официальный английский вариант названия (его можно найти на сайте издательства журнала или в международных базах данных), следует использовать именно его.
Самостоятельный перевод. Если официальный перевод отсутствует, автор обязан предоставить адекватный и грамотный перевод названия на английский язык.
3. Название издания (журнала)
Многие неанглоязычные научные журналы, помимо основного названия, имеют официальное параллельное название на английском языке.
Пример: Журнал "Вопросы языкознания" может иметь параллельное название `Voprosy Jazykoznanija (Topics in the Study of Language)`.
В списке References необходимо использовать именно это официальное английское название издания. Если его нет, следует поступить по аналогии с названием статьи: использовать имеющийся вариант или дать собственный корректный перевод.
Иллюстрация формата:
Для журнальной статьи запись будет выглядеть следующим образом:`Ivanov, A. (2023). Cognitive approaches to linguistic analysis. Journal of Modern Linguistics, 15(2), 45–67.`
Для книги:`Petrova, S. (2022). Sociolinguistics in the 21st century. Cambridge University Press.`
Грамотно составленный список литературы облегчает работу рецензентов, редакторов и читателей.
Общая структура библиографической записи
Запись в списке References выстраивается в следующей последовательности:
1. Автор(ы). Фамилия и инициалы, отделяемые запятой от фамилии.2. Год публикации. Указывается в круглых скобках.3. Название публикации.4. Выходные данные. Для журнальной статьи — название журнала, номер тома и/или выпуска, страницы. Для книги — место издания и издательство.
1. Указание авторов
Фамилии и инициалы всех авторов на латинице должны приводиться точно так, как они указаны в оригинальной публикации. Это правило является приоритетным, и ему не следует изменять, даже если система транслитерации отличается от предпочитаемой автором.
Пример: `Ivanov, A. B., Petrov, C. D., & Sidorova, E. F.`
Если официального написания имени на латинице (на сайте журнала, в базах данных Scopus, WoS, eLibrary) нет, необходимо самостоятельно транслитерировать фамилию и инициалы в соответствии со стандартом BSI (British Standards Institution).
2. Название публикации (статьи или книги)
При работе с названиями публикаций, изначально вышедших не на английском языке, существует два подхода:
Использование официального перевода. Если у цитируемой работы существует официальный английский вариант названия (его можно найти на сайте издательства журнала или в международных базах данных), следует использовать именно его.
Самостоятельный перевод. Если официальный перевод отсутствует, автор обязан предоставить адекватный и грамотный перевод названия на английский язык.
3. Название издания (журнала)
Многие неанглоязычные научные журналы, помимо основного названия, имеют официальное параллельное название на английском языке.
Пример: Журнал "Вопросы языкознания" может иметь параллельное название `Voprosy Jazykoznanija (Topics in the Study of Language)`.
В списке References необходимо использовать именно это официальное английское название издания. Если его нет, следует поступить по аналогии с названием статьи: использовать имеющийся вариант или дать собственный корректный перевод.
Иллюстрация формата:
Для журнальной статьи запись будет выглядеть следующим образом:`Ivanov, A. (2023). Cognitive approaches to linguistic analysis. Journal of Modern Linguistics, 15(2), 45–67.`
Для книги:`Petrova, S. (2022). Sociolinguistics in the 21st century. Cambridge University Press.`
Грамотно составленный список литературы облегчает работу рецензентов, редакторов и читателей.