Все новое – хорошо забытое старое
В последние годы все чаще и отчетливее звучат голоса земляков, недовольных складывающейся ситуацией в лезгинской музыкальной культуре. Проблемы музыкально-танцевальной культуры лезгин, искаженной под влиянием модных течений с Востока, общеизвестны и бросаются в глаза каждому, кто хоть раз побывал на лезгинских торжествах или концертах. В народе, подарившем миру знаменитый танец «лезгинка», стали нарастающим темпом распространяться чуждыe для культуры горцев Кавказа восточныe ритмы и характерные мелодии, искажающие исконно суровый и свободолюбивый характер народа, которые способствуют отторжению от своих корней и отражаются на музыкальных трендах лезгинской молодежи. Данная проблема давно обсуждается в соцсетях, однако лезгинская национальная культура по-прежнему представлена на всевозможных республиканских концертах и фестивалях либо напевами ашугов с ярко выраженным восточным звучанием или схожими по восприятию композициями с характерными аранжировками. Ну а про «свадебный формат» и говорить нечего. Часто это плохие копии известных восточных мелодий, а также «аранжировки» лезгинских народных песен на восточный лад. Эта «мода», неизвестная большинству остальных горцев, является следствием ассимиляционных процессов, в результате которых исконная местная традиция народных мелодий и танцев в стиле лезгинка была постепенно вытеснена и почти забыта. Лезгинка - это не только танцевальный ритм: почти все мелодии горцев Кавказа, в том числе лирические мелодии, выдержаны в этом стиле, тогда как культура Закавказья, Ирана и Средней Азии отличается другим стилем, который музыканты условно называют «восток». Национальная танцевальная и музыкальная культура является зеркалом характера народа, именно поэтому следует особенно трепетно относиться к своему культурному наследию, стараться сохранять и возрождать исконную культуру. Неудивительно, что вследствие засилья в культуре лезгин «восточных элементов», национальные танцы народов Южного Дагестана представлены в репертуаре государственных ансамблей танцев в искаженном виде: в отличие от танцев соседних дагестанских народов, лезгины представлены в них в одеяниях, характерных для народов Средней Азии с соответствующей чуждой для Кавказа хореографией и музыкальным сопровождением. В 2024 году представителями лезгинской интеллигенции, осознающими текущую проблемную ситуацию в национальной музыкально-танцевальной культуре, был инициирован ряд мероприятий по возрождению исконного стиля в национальной культуре лезгин. Первым таким проектом, реализованным при финансовой поддержке ФЛНКА, стал новый танцевальный номер госансамбля «Лезгинка», который поставил лезгинский горский парный танец « Къуруш сувар », где костюмы, хореография и музыкальное сопровождение больше соответствуют исконной культуре лезгин. Следующей культурной инициативой схожего направления, реализованной при содействии ФЛНКА, были проведенные под руководством общественного и музыкального деятеля Сурии Фейзуллаевны (Мамедовой) в Москве (3 ноября) и Дербенте (10 ноября) очень важные, получившие широкий и потрясающе положительный резонанс среди народа, лекции-концерты «Возрождая душу»: лезгинская музыка сквозь века», на которых профессиональные музыканты показали разницу между ритмами Востока и Кавказа. Многие земляки, свыкшиеся с тем, что именно восточные ритмы считаются лезгинскими, могли воочию убедиться в том, как кардинально меняется характер мелодий, если их исполнять в исконном стиле лезгинки, а не в искаженном восточном стиле. Третьим культурным проектом, инициированным и поддержанным ФЛНКА, стал проект возрождения исконного звучания народных мелодий. Первой ласточкой в данном направлении, которая представлена на обсуждение земляков, является новое (оно же, как известно, хорошо забытое старое) музыкальное прочтение и художественная аранжировка под названием «ЦIару вилер» известной народной мелодии «Алагуьзли»*. Обработка выполнена нашим земляком, уроженцем села Куруш, талантливым композитором Рашидом Бекеровым. Запись данной аранжировки была осуществлена при непосредственном участии и виртуозном творческом исполнении Ходжи (Расима) Улубекова и заслуженного артиста Республики Дагестан Играмедина Ахмедова, а также других исполнителей на народных инструментах из коллектива «Этнобенд», художественным руководителем которого является Рашид Бекеров. Планируется, что вслед за данной мелодией постепенно будут подготовлены интерпретированные в исконном горском звучании и другие известные мелодии для того, чтобы лезгинские деятели культуры получили наглядное представление о настоящих лезгинских ритмах и стиле. *Слово «алагуьзли», заимствованное из тюркского языка, переводится с лезгинского на русский как «красавица» либо «любимая». Буквальный перевод этого слова соответствует лезгинскому «цIару вилер», т.е. «сероглазая», что, вероятно, считалось показателем красоты. Если попытаться найти ближайший по смыслу и размеру аналог в исконно лезгинских словах, «алагуьзли» в песне можно было бы заменить на «зи кIаниди». Для видеоряда к композиции использованы фото из открытых источников, в том числе страниц @lezgifood и @anzorlek в телеграм.