Язык – это не застывший артефакт

Ежегодно уже четверть века 14 марта отмечается День адыгского языка и письменности, который был утверждён в 2000 году в честь выхода в свет в Тифлисе первого «Букваря черкесского народа» Умара Берсея на арабской графической основе. Это событие подчёркивает непреходящую значимость сохранения и приумножения уникального культурного наследия, а также напоминает о глубоких исторических корнях.
Исторические свидетельства письменности на адыгском языке относятся к XVII веку, однако активное формирование нормализованной письменности началось в XIX веке. Смена графических систем (с арабской вязи на латиницу, а затем на кириллицу) отражает адаптацию адыгской культуры к современным реалиям при сохранении преемственности поколений.
– День адыгского языка и письменности служит не только актом уважения к историческому наследию, но и стимулом к активной деятельности по укреплению позиций родного языка, популяризации адыгской литературы, поддержке образования и возрождению языковых традиций, – говорит доктор филологических наук, профессор Зера Бакова. – Одним из современных воплощений живого адыгского (кабардинского) языка и культурного наследия, по моему убеждению, является творчество Заремы Хабасовны Куготовой (Гугъуэт). Являясь филологом и журналистом, она в первую очередь известна как поэтесса, чьи произведения отражают глубину и мудрость родной земли. Родившись в живописном селе Каменномостское, Зарема Куготова впитала самобытную атмосферу края, где история и культура неразрывно переплетены. Эта благословенная земля стала колыбелью её поэтического дара, расцветшего на глубинном понимании нартского эпоса и души кабардинского народа. Зарема принадлежит к поколению, для которого родной язык стал не просто предметом изучения, а первичным компасом в осмыслении мира. Задолго до того, как кабардино-черкесский язык (официальное наименование в РФ) стал объектом политических дебатов, он был для неё окном в реальность, способом восприятия и чувствования. Образование, полученное в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х. М. Бербекова, позволило ей в полной мере раскрыть глубину и красоту родного языка, его корни и многообразие смыслов. Зарема Куготова своим примером доказывает: родной язык жив, пока на нём не просто молятся или поют, а пока на нём работают, растят детей и творят.
Поэзия Заремы Куготовой – это глубокое погружение в душу народа, в его вечные ценности. В её стихах оживают образы предков, звучат голоса гор, шепчут древние предания, подтверждая роль языка как хранителя культурной памяти. Она виртуозно находит возвышенное в обыденном, мудрость – в простом и целый мир – в каждом слове, что отражено в её стихотворениях (например, в сборниках «Шыхулъагъуэм и вагъуэхэр», «Хьэуа Iубыгъуэ», в газетных и журнальных подборках).
Журналистская деятельность Заремы Куготовой – естественное продолжение её поэтического призвания. Через призму кабардинского языка она исследует мир, стремясь сделать его ближе и понятнее своим читателям. Её статьи, опубликованные в региональных СМИ, являются диалогом, призывом к осмыслению и поиску решений. Она демонстрирует, что родной язык способен быть мощным инструментом для развития общества. Творчество Заремы Куготовой – яркое свидетельство того, как родной язык может и должен процветать в современном мире. Она убедительно доказывает: язык – это не застывший артефакт прошлого, а живой, развивающийся организм, питающийся творчеством, наукой и общественной жизнью. Зарема воплощает идею о том, что сохранение языка – это не просто дань уважения предкам, а стратегическая инвестиция в будущее и самобытность адыгского народа. Воспитывая двоих детей-школьников, Зарема реализует свой главный личный и гражданский проект. Она видит систему образования изнутри как профессионал и как мать. Понимая критическую важность сохранения языковой преемственности и цену «спада» интереса к родному языку, она противостоит этому дома, формируя у подрастающего поколения глубокое уважение к своему языковому наследию. 
Особого внимания заслуживает поэтическая речь Заремы. Она отличается метафизической насыщенностью и многослойной символичностью. Эмоциональное воздействие достигается благодаря виртуозной игре на контрастах: света и тьмы, холода и пламени, абсолютного покоя и всепоглощающей борьбы. Природные явления обретают антропоморфные черты, что придаёт стихам особую, почти мистическую выразительность. Автор органично продолжает традиции адыгского словотворчества, насыщая их актуальными смыслами XXI века.
– Мне кажется уместным в День адыгского языка и письменности обратиться к деятелям культуры и искусства с несколькими вопросами, – говорит Зера Хачимовна. – Каково ваше видение восприятия родного языка подрастающим поколением? Ощущаете ли вы его живость в их сердцах, умах, творческих исканиях или же наблюдаете его закат? Кто станет вашим читателем через два десятилетия? Сможете ли вы увидеть в будущих поколениях тех, кто с трепетом воспримет ваши строки? Насколько актуальны современные учебники кабардинского языка и литературы? Способствуют ли они формированию любви к языку, пониманию его эстетической ценности? Зажигают ли общеобразовательные программы в школах истинную любовь к кабардинской поэзии и прозе или же остаются лишь формальной обязанностью? Задумайтесь, ведь ваши ответы имеют первостепенное значение, поскольку именно вы являетесь хранителями нашего языка и культурного наследия.

 

Рубрика:

Автор: 
Подготовила Анна АСАНОВА

Читайте на сайте