Чудеса, да не только: театр «Урал Опера Балет» поставил оперу «Алиса в Зазеркалье», которая была написана 45 лет назад
После общепризнанного успеха «Дюймовочки» Ефрема Подгайца «Урал Опера Балет» поставил еще одну оперу композитора — «Алиса в Зазеркалье». Причем, Ефрем Подгайц снова сделал редакцию специально для уральского театра — с детским хором. И, по признанию композитора, это первая настоящая постановка «Алисы…», хотя со времени написания оперы прошло 45 лет!
В этом парадоксе судьбы оперы — отзвук противоречивого отношения мира к культовому фэнтези Льюиса Кэрролла. Одни, не осилив невероятный «рой волшебных небылиц», даже не дочитывают книгу. Другие перечитывают и расшифровывают ее всю жизнь. С оперой так же. Когда молодой Ефрем Подгайц взялся за «Алису…» и искал, кто бы создал либретто, многие крутили у виска (по Кэрроллу? Без заказа театра?). А он продолжал искать и нашел единомышленника.
— Я очень любил Кэрролла — это мой автор. Знал много переводов — дореволюционных, послереволюционных. Новые появляются. Но самым ярким для меня стал перевод Владимира Орла. Он человек возрожденческого склада. Знает языки. Перевел всего Катулла, Вийона, Шекспира. Кэрролла тоже перевел всего. И вот сравните: во многих переводах Кэрролла — «Охота на Снарка». У Владимира Орла (сейчас почувствуете разницу) — «Охота на змеря». Типично кэрролловское слово-вешалка, когда на одно слово «вешаются» два понятия: зверь и змея. У Орла наиболее близкий к оригиналу филологический перевод. И очень талантливый!..
Этот эмоциональный комментарий композитора не лишне знать, отправляясь с детьми на оперу (она все-таки детская), даже если вы не осилили книгу. Потому что с первых минут спектакль перенесет вас вместе с Алисой в мир невероятных детских фантазий. Здесь «за гранью» всё. Телепортация Алисы в шахматное Зазеркалье. Герои — вроде Супа и Пудинга, гигантской Гусеницы или Шалтая-Болтая (его, правда, кое-кто вспомнит по популярной детской считалочке). Даже слова тут не такие, какими мы привыкли изъясняться. Саранчашка, пчелампа, торшеньшень, баобабочка, саранчайник… В русскоязычной опере театр даже дублирует текст в титрах, дабы зрителю не показалось, что ослышался. А ведь это и есть слова-вешалки, о которых «предупреждает» Ефрем Подгайц. Слова из фантазий Алисы. Аудио- и зрелищное воплощение ее мечтаний.
— Иногда мы смотрим на свою комнату и все банально-привычно в ней: ну — чашка, ну — лампа. А у Алисы привычный мир обретает сказочные формы. И это прекрасно, когда дома, сев на стульчик, мы можем пофантазировать с обыденными вещами, — говорит режиссер-постановщик оперы Елизавета Корнеева. — «Алиса в Зазеркалье» — вообще, нестандартная история. С одной стороны — детская сказка, с другой — напутствие на жизнь, в том числе и для взрослого человека. Всем нам случается переживать кризисные моменты. Они бывают у каждого, в любом возрасте. Такое случилось и в семье Алисы — спектакль начинается с этого. Алисе нужно преодолеть кризис подросткового возраста. Когда она попадает в Зазеркалье — это способ пережить эмоции, внутренний разлад. Так она находит себя. Настоящую!..
13-летняя Алиса покидает привычный мир семьи в момент недопонимания, размолвки с родителями и устремляется в виртуальное пространство, где она на равных с Черной королевой и Гладиолусом, Баобабочкой и Шалтаем-Болтаем. Театр создает ошеломляюще живописный мир за счет мультипликации, флюоресцирующих красок, полетов над сценой (сценография и костюмы Екатерины Агений). Но пережив это путешествие в 11 шахматных ходов (как для Золушки, цифра «12» может стать роковой, закроется выход из Зазеркалья), девочка-подросток возвращается к родным. Изменившаяся.
Английский математик и писатель Льюис Кэрролл заложил в дилогию про Алису столько смыслов, что его шарады и нонсенсы продолжают расшифровывать по сей день. И открывают каждый свое. «Урал Опера Балет» — тоже. Надеясь, кстати, что зритель в финале не воспользуется готовой подсказкой, а также, как все читатели-предшественники, пройдет с Алисой собственный путь.
— Могут быть два разных варианта, и они оба очень хорошие, — с улыбкой комментирует Елизавета Корнеева. — Первое — хочется, чтобы зритель… запутался. Нам часто кажется, что у нас в жизни все идеально. Хочу, чтоб внутри зрителя произошло смещение миров и он вышел из театра немножко растерянным. Пришел на спектакль второй раз и обрел новый мир. А бывает ровно наоборот. Мы иногда живем в хаосе, с внутренним разладом. Запутанные. Так вот хочу, чтобы зритель, пришедший на спектакль в таком состоянии, обрел здесь согласие с самим собой. Обрел себя…
Не потому ли театр активно вовлекает зрителя в приключения Алисы, превращая его в иные моменты в соучастника событий? В зрительный зал спускаются шахматные пешки, заполняют проходы, вступают в диалог с героями на сцене — и пресловутая «четвертая стена» исчезает. Сюда же, в зал, словно обнимая происходящее на подмостках, протягиваются через театральное фойе гигантские руки Шалтая-Болтая — и зрители с первых рядов, кажется, вполне могут коснуться их. Восторг СОучастия в театральном действе публика «Урал Оперы» испытала когда-то на «Сатьяграхе». Но здесь этот прием более чем уместен. Чудеса продолжаются, и публика вместе с Алисой оказывается в Зазеркалье.
Выпускник Оксфорда, священнослужитель, читавший проповеди и лекции по математике, талантливый фотограф, мастер парадоксов, изобретательный рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, Кэрролл путешествиями Алисы в Страну чудес и Зазеркалье возвращает читателей в мир детства. «Урал Опера» повторяет этот волшебный «трюк» со зрителями. «Алису…» стоит увидеть даже из-за визуальных чудес. Но при этом вы точно задумаетесь и поймете, как непросто подростку в переходном возрасте. Дети УЖЕ, а взрослые ЕЩЕ не принимают тебя. Куда же с этого перепутья? Может, в мир чудес? На время. Чтобы вернуться повзрослевшей. Ведь встреча с неведомым тоже требует принятия решений и характера.
Ранее «Областная газета» рассказывала о том, что камерный театр поставил спектакль по сказу «Ермаковы лебеди».