Новости по-русски

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Адам Аснык

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/39/Adam_Asnyk-cropped.jpg/228px-Adam_Asnyk-cropped.jpg

Адам Аснык (польск.Adam Asnyk; 1838—1897) — польский литератор, поэт и драматург; в его поэзии выражено сочетание романтизма с общественно-философскими проблемами позитивизма.

Ведущее место в его раннем творчестве занимает лирика, проникнутая болью, вызванным поражением польского освободительного движения и личными разочарованиями.

Особой благосклонностью у современников Асныка пользовались его любовная и пейзажная лирика («В Татрах», 1880) и цикл философских сонетов «Над глубинами» (1894).

Астры

Все поблекло... Только астры
Серебристые остались, -
Под холодным, синим небом
Замечтались...

Грустно я встречаю осень...
Ах, не так, как в дни былые!
Так же вянут, блекнут листья
Золотые,

Так же месячные ночи
Веют кроткой тишиною,
И шумит в аллеях ветер
Надо мною...

Но уж нет в душе печальной
Тех восторгов, тех волнений,
Что, как солнце, озаряли
День осенний.

Помню милый, бледный облик,
Локон нежный и волнистый,
В черных косах - венчик астры
Серебристый...

Помню очи... Вижу снова
Эти ласковые очи...
Все воскресло в лунном, блеске, -
В блеске ночи!

Перевод: И. А. Бунина

Без слов мы навсегда простилися с тобою.
Все речи я берег в душевной глубине,
Я говорить не мог... Но сердца нет со мною -
Оно теперь с тобой в далекой стороне.

Белеет домик твой под крышею родною,
Поют там соловьи так звонко по весне...
Я отделен от вас страданьем и тоскою,
И дом мой далеко, и нет возврата мне...

Так больно было мне остаться без ответа!
Но все-таки я рад, что ясного рассвета,
Что жизнь твою, не буду омрачать, -

Она к тебе идет с улыбкой молодою,
А я прощаюся с последнею зарею.
Иду во тьму - и не вернусь опять!..

Перевод: И. А. Бунина

Иду я с ношею... Трудна моя дорога,
И долго тянется безрадостная ночь.
Далеко мне идти до отчего порога...
И ношу волочить мне более невмочь.

О, бездна, расступись! глубокая, немая,
И в тайниках твоих навек меня зарой!
О, тьма, ночная тьма, моей мольбе внимая,
Заботливо меня ты пологом укрой!

Пусть ангел сумрачный, всеблагий и могучий
Мой след с лица земли крылом своим сметет...
Где я блуждал когда - пусть лес взойдет дремучий,
Река забвения пускай там потечет.

Напрасны все мечты. Напрасно все моленья
Несутся к небесам из трепетной груди -
Из дали слышится мне слово повеленья:
"Вперед, вперед иди..."

Перевод: И. А. Гриневской

Лишь сердца одного, - так мало, ах, так мало, -
Лишь сердца одного на свете надо мне,
Чтоб близ меня оно любовью трепетало...
Меж тихими тогда я жил бы в тишине.

Мне надо уст таких, чтоб я, как из фиала,
Мог счастье вечно пить из них, как в райском сне,
И глаз, чтобы душа моя в них утопала,
В их чудной, в их святой блаженной глубине.

Лишь сердца одного, руки, чтоб веки нежно
Усталых глаз моих закрыла мне она,
И мне бы грезился мой ангел белоснежный,

И мне бы чудилась лазури глубина.
Лишь сердца одного всегда молил у Бога.
Так мало! Но и то, я вижу, слишком много.

Перевод: И. А. Гриневской

О, люди жалкие, земли ничтожной племя!
Проклятье следует за вами по пятам.
Где б вы ни встретились - вражды упорной семя
Войдет в богатую мгновенно жатву там.

Кипите местью вы, как древние Атриды;
За зло вы платите друг другу тем же злом!
Но каждая рука, несущая обиды,
Обиды соберет сторицею кругом.

Ах, всяк из вас палач и жертва в то ж мгновенье;
Недолго над врагом ваш торжествует взгляд!
С блестящей высоты грозит и вам паденье...
В безумии побед жестокий зреет яд.

Но в мире что-то есть не ведомое вами,
Что вас влечет туда, в неведомую даль,
Что из лучей венец плетет вам над челами
И сеет вам в сердца небесную печаль.

Перевод: И. А. Гриневской

Читайте на 123ru.net