Новости по-русски

Ирландец перевел на английский стихи Лермонтова и Высоцкого

Ирландец перевел на английский стихи Лермонтова и Высоцкого

Главное — правильно расставить акценты. Такого принципа в своём творчестве придерживается шотландец Томас Бивитт. В Екатеринбурге он преподает английский язык, но при этом всё свободное время занимается переводами стихов русских поэтов. А некоторые даже превращает в песни.

Стихи Лермонтова, положенные на кельтскую музыку, кажется, звучат с каким-то новым оттенком. Шотландский переводчик Томас Бивитт вообще любитель поэкспериментировать с «великим и могучим».

Русским языком, признается, увлекся из-за его поэтичности и музыкальности. Во многом этому поспособствовало изучение творчества певцов и поэтов. «Я послушал нескольких советских бардов. Они мне понравились, но не вызвали особого энтузиазма. А когда я услышал Высоцкого, воскликнул: это то самое», — поделился переводчик Томас Бивитт.

Чтобы ещё лучше понять русскую культуру, Томас и вовсе решил переехать из Шотландии. Выбор пал на Екатеринбург. Сейчас он преподает разговорный английский в одном из институтов Екатеринбурга. А всё свободное время проводит в библиотеке, открывая для себя всё новых русских поэтов. Правда, признаётся, понять с первого раза содержание стихов у него пока получается не всегда. Но куда важнее для Томаса не смысл, а мелодика и ритм. «Я думаю, что ритм, который использовал Лермонтов, очень подходит английскому языку, а особенно шотландскому английскому», — считает переводчик Томас Бивитт.

В планах у Томаса работа над переводом Гумилёва. И создание своей музыкальной группы, чтобы исполнять в Екатеринбурге песни, переведённые им с русского на английский.

Читайте на 123ru.net