Новости по-русски

Роман и Джульетта запели на сцене Приморской филармонии

На сцене Большого зала Приморской филармонии прошла премьера мюзикла Жерара Пресгурвика "Ромео и Джульетта", сообщает РИА VladNews. Все роли исполнили актеры музыкального театра "Овация".Художественные руководители постановки А. Слесарская, О. Максимчук и М. Попова при минимуме декораций и сценических эффектов сумели создать музыкальный спектакль, вполне достойный тех цветов и оваций, которые звучали в финале представления. Кроме приятного тембра голосов и живого темперамента Ромео и Джульетты в исполнении Павла Архипова и Юлии Колобовой, запомнилась надрывная пластика танца Регины Поповой, изображавшей поочередно Судьбу и Смерть вышеупомянутых шекспировских героев. Пластика персонажей здесь успешно дополняет музыкальный жанр, становясь не только иллюстративным добавлением к ариям персонажей, но и ритмической основой истории юных шекспировских героев. Надо признать удачной идею дополнить арии героев пантомимным действием, которое порой оказывалось не менее выразительным, чем лирическая музыка Жерара Пресгурвика. Следует также упомянуть неизбежные для англоязычных поэтических текстов проблемы перевода при исполнении западных мюзиклов на российской сцене. То, что Шекспир идеально звучит в переводе Бориса Пастернака, пожалуй бесспорно... В свою очередь, перевод текстов "Ромео и Джульетты" на русский для данного мюзикла Наумом Олевым и Сусанной Цирюк - можно расценить, как необходимость адаптировать величавый слог Шекспира к новому времени. Но Пастернак - есть Пастернак, а Олев и Цирюк - именно те, кто они есть, (т. е. авторы популярных эстрадных текстов). Как следствие, Шекспир в их переводе приобрел отчетливую эстрадную интонацию. Что, к счастью, ничуть не повлияло на теплый прием "изначально шекспировского" мюзикла доброжелательно настроенной публикой.  

Читайте на 123ru.net