Новости по-русски

«Грустный» сад: иностранцы неверно перевели табличку в сквере Даниила Гранина

«Грустный» сад: иностранцы неверно перевели табличку в сквере Даниила Гранина

Все дело в тонкостях транскрипции с русского на английский язык

Курьезы с переводом русских слов на английский периодически случаются в Петербурге. На этот раз иностранцы не смогли понять, куда они пришли: в сквер имени известного петербургского писателя Даниила Гранина или странный «грустный» парк. «В Петербурге новая достопримечательность: грустная Даниила Гранина. Sad, very Sad...» – написала одна из пользовательниц социальной сети Facebook. К посту она приложила фото таблички, которая висит в сквере между Соляным переулком и Гагаринской улицей. На ней, как и положено, написано: «Сад Даниила Гранина». А внизу – перевод названия на английский, который представлен как «Sad Danilа Granina». А в английском языке sad значит «грустный» или «печальный».  Если русские туристы могут прочитать название, то иностранцы с трудом переводят его. Активист Андрей Бойцев, занимавшийся установкой таблички в некогда безымянном саду, отметил, что при переводе использовались утвержденные правила транскрипции.  Что делать с «грустной» табличкой – пока не решили. Один из вариантов – переделать описание.  «Это, наверное, какой-то школьник сделал домашнее задание по иностранному языку», – поиронизировали пользователи.

Читайте на 123ru.net