Новости по-русски

Мнения: Татьяна Соловьева: Русские понимают счастье буквально

«Делать кого-то счастливым» по-русски вообще не говорится. И уже мигранты, которые по-английски еле волочат и говорят с вологодским акцентом, начали перечислять в русскоязычных соцсетях, что их делает счастливыми. Я много раз писала про кальки с английского в русском, вот еще одна, которая меня раздражает. Казалось бы, простая фраза, ну почему ее-то нужно буквально калькировать? "Make somebody happy" в английском это часто употребляется, но только на русский в большинстве случаев буквальный перевод не подходит. Это не «делать кого-то счастливым», это приносить радость, удовлетворение, веселье. В редких случаях можно перевести как «осчастливить». Например, есть такое ироничное выражение досады в английском: "Well, are you happy now?" переводится: «Ну что, теперь ты доволен?». Доволен, а не счастлив. «Делать кого-то счастливым» по-русски вообще не говорится. А сейчас уже вижу это в переводах всяких, роликах на развлекательных сайтах, и уже мигранты, которые по-английски еле волочат и говорят с вологодским акцентом, начали перечислять в русскоязычных соцсетях, что их делает счастливыми. Или люди, которые хотят походить на тех, кто так много путешествует и знает так хорошо английский, что русский забывает. Я называю это комплексом лавинии или арины-холиной. «Счастье» в русском имеет более тяжеловесное и абстрактное значение, чем в английском, который вообще тяготеет к лексической гиперболизации и ажитации, например слово excited или exciting может употребляться даже по отношению к еде, скажем: "It was so exciting to try out black cod in that posh restaurant you recommended". И еще выражение "the truth is...": ну не говорится по-русски «правда в том, что...». Надо переводить как «дело в том, что...», «суть в том, что...». А сейчас сплошь и рядом переводят буквально, почти в каждом втором переводном тексте. Источник: Блог Татьяны Соловьевой

Теги:  Великобритания, счастье, язык, культура, общество


Читайте на 123ru.net