Навсегда я твой, Азербайджан!
Самед
Вургун
(1906–1956)
Гениальный
азербайджанский поэт, драматург,
переводчик и видный общественный
деятель, академик Самед Вургун –
Векилов Самед Юсиф оглы родился 21
марта 1906 года в селе Юхары Салахлы
Газахского района. Псевдоним поэта
Вургун означает «влюблённый». В 1918–1924
годы он учился в Газахской учительской
семинарии, с 1924 по 1929 год преподавал
литературу в средних школах города
Гянджи, Газахского и Губинского районов.
В 1929–1931 годах учился на филологическом
факультете Московского государственного
университета, затем продолжил учёбу
в Азербайджанском педагогическом
институте в Баку. Стал аспирантом
научно-исследовательского института,
в 1945 году был избран действительным
членом Академии наук Азербайджанской
ССР. Являлся депутатом Верховного
Совета СССР II–IV созывов с 1946 по 1956 год,
дважды лауреатом Государственной
премии СССР (1941, 1942), заслуженным
деятелем искусств Азербайджана (1943).
Самед Вургун – первый Народный поэт
Азербайджана (1956). Его первая публикация
– стихотворение «Обращение к молодёжи»
– вышла в 1925 году в тифлисской газете
«Новая мысль», а первая книга, «Клятва
поэта», – в 1930 году в Баку. В большинстве
лирических стихотворений, во многих
разноплановых поэмах и во всех
стихотворных пьесах поэта наряду с
реализмом явно доминирует
возвышенно-философский романтизм.
Перу Самеда Вургуна принадлежат
многочисленные высокохудожественные
образцы лирической поэзии, десятки
ярких, остросюжетных романтических
поэм, несколько историко-философских
драм в стихах, множество глубоких
публицистических, научно-публицистических,
критических и литературоведческих
статей, вступлений, а также переводов,
сделанных с непревзойдённым
мастерством. Богатое творческое наследие
поэта неоднократно издавалось как
отдельными книгами, так и собраниями
сочинений на азербайджанском, русском
и множестве иностранных языков в
Баку, Москве и во многих странах мира
многомиллионными тиражами. Один из
корифеев азербайджанской поэзии,
народный любимец Самед Вургун ушёл
из жизни в пятидесятилетнем возрасте,
в расцвете сил, 27 мая 1956 года и похоронен
в Баку, на Аллее почётного захоронения.
Азербайджан
Я ходил по горам, я глядел меж лугов
В журавлиные очи родных родников;
Издалёка выслушивал шум тростников
И ночного Аракса медлительный ход…
Здесь я дружбу узнал, и любовь, и почёт.
Можно ль душу из сердца украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
На горах твоих кудри белей молока,
Как чадра, укрывают тебя облака,
Над тобою без счёта промчались века,
От невзгод поседела твоя голова...
Как ты много терпела – и снова жива.
И невежды порочили имя твоё,
И безумцы пророчили горе твоё,
И надежды измучили сердце твоё,
Но пришла благородная слава твоя,
Велики твои дочери и сыновья!
Пусть Баку мой неведомый гость навестит:
Миллионами солнц его ночь поразит.
Если северный ветер на вышках гудит,
Откликается эхом песчаный простор,
Полуночные горы ведут разговор…
Можно ль мать у ребёнка украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
На серебряном Каспии ветры свистят,
Изумрудные пёрышки уток блестят...
Пусть влюблённые путники нас навестят,
В Шамахе и в Шамкире пусть выпьют вина!
Ах, как жизнь коротка, как дорога длинна!
Любоваться хотел бы я тысячу лет,
Как играет в ущельях рассеянный свет...
Пробегает олень, оленёнок вослед,
И зовёт, и под камнем находит приют,
А быки на эйлагах молчат и жуют...
Рано утром, поэт-путешественник, встань!
Пред тобой Астара, пред тобой Ленкорань,
Из Египта, из Индии в раннюю рань
К нам слетаются птицы, ликуя, крича,
Словно вышли на волю из рук палача!
Здесь желтеют лимоны прекрасных садов,
Нагибаются ветви под грузом плодов,
И тому, кто работал, здесь отдых готов...
Золотого чайку завари и налей,
О невеста, для матушки старой моей.
В Ленкорани цветы и свежи, и стройны,
И прекрасны, как женщины нашей страны.
И амбары народные хлебом полны,
Белый хлопок сияет, как снег на горах,
Сок лозы виноградной кипит в погребах.
Выпей утром, когда ещё море темно,
Этот сок, ещё не превращённый вино, –
Будет силою всё твоё тело полно!
Сила солнца – наш верный союзник в борьбе,
И в работе она да поможет тебе!
Сядь в Газахе на красного, с искрой, коня,
Приласкай его, добрую дружбу храня!
Он тебя понесёт мимо шумного дня
На вершины Кяпаза, где холод остёр:
Погляди на Гёйгёль, королеву озёр!
О страна моя, родина музыки – ты!
Твои песни, как летом плоды, налиты!
Ты – серебряная колыбель красоты!
Сгустки музыки – тысячи наших сердец,
В каждом малом селе есть любимый певец,
Не умрёт Насими, не умрёт Физули –
Дорогие поэты старинной земли,
Как туманные звёзды, мерцают вдали...
Но родится здесь много таких, как они,
Это – близкие, это – земные огни!
Можно ль песню из горла украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
Перевод Аделины Адалис
Я не спешу...
Всё в звёздах небо, с моря дует ветер.
Мы встретим со стаканами зарю.
Не говорю: «Забудем всё на свете!»
«Согреемся немного», – говорю.
Пусть длится ночь, пусть опоздает утро, –
В объятьях дум сижу я у огня.
Пусть то, что я скажу, не так уж мудро,
Но мудрость друга – выслушать меня!
Пока любить и петь я мучим жаждой,
Пока, живой, теплом земли дышу,
Я жизнь продлю в её мгновенье каждом, –
Мне некуда спешить.
Я не спешу.
Любовь моя! Чтоб лет моих не выдать,
Не говори, что я устал и стар.
Я видел меньше, чем хотел бы видеть!
Встань, обойдём земной летящий шар!
И если парус дум моих летучих
Нас бросит в океаны и моря,
Не бойся! Я дорог не знаю лучших,
Чем те, где не встают на якоря.
Звезда ль меня лучами с неба тронет,
Иль сам звезду на небе погашу,
Пусть радость и печаль своих коней не гонят.
Мне некуда спешить.
Я не спешу.
И ты, мой друг, охотник, всю округу
Облазивший со мною на веку,
Давай пройдёмся медленно по лугу
И «здравствуй» скажем каждому цветку.
Я должен над цветами наклониться
Не для того, чтоб рвать или срезать,
А чтоб увидеть добрые их лица
И доброе лицо им показать.
Они раскроются по доброй воле
На час, на день, насколько попрошу.
Куда спешить мне? Я не ветер в поле!
Мне некуда спешить.
Я не спешу.
Пусть туча медленней пройдёт над нами,
Пусть медленней течёт река. И пусть,
Весь мир на капли разделив глазами,
Я каждую запомню наизусть.
Не думай, я не постарел, я просто
Хочу, чтоб всё в нас оставляло след,
Чтоб мы, не доживающие до ста,
Прожить умели за день десять лет.
Пусть не спешит перо в руке поэта
Скорее книгу жизни завершить,
Пусть длится день! Пусть вертится планета!
Я не спешу.
Мне некуда спешить.
Телогрейка
Другу, брату Косте Симонову посвящается
Ты помнишь, друг, как я, назад три года,
В Москве с утра к тебе ворвался в дом?
И сколько б мы ни пили в ту погоду,
Дай Бог, чтоб чаще было так, вверх дном!
Южанин, был я в ту метель простужен,
И как же ты ругал меня, корил!
Что даже пусть я сам себе не нужен,
Тебе я нужен! – так ты говорил.
Сняв телогрейку, тёплую от тела,
Её мне по-солдатски подарил.
«Простуженный поэт – дрянное дело!
Не смей болеть!» – так мне ты говорил.
И голос твой, как огонёк за вьюгой,
Не позабуду я, пока живу.
Пусть будет щепкою подарок друга –
С той щепкой я моря переплыву!
Когда теперь с ружьём в степи шагаю
И зимний холод режет как стекло,
Я сразу телогрейку надеваю,
Хранящую ещё твоё тепло.
Когда в Баку ударит норд весенний,
И с лёгкими опять вдруг канитель,
И все родные хором, нет спасенья,
Зовут врачей, чтоб класть меня в постель,
Я надеваю телогрейку эту
И в ней сижу упрямо у огня.
Каких врачей ещё искать по свету,
Когда ты взялся вылечить меня!
Перевод Константина Симонова
Осман
Сарывелли
(1905–1990)
Известный азербайджанский поэт Осман Сарывелли – Гурбанов Осман Абдулла оглы родился 17 декабря 1905 года в селе Второй Шыхлы – Сарывелли. В 1926–1929 годах учился в Газахской учительской семинарии, с 1929 по 1932 год – на филологическом факультете Московского государственного университета. Участник Великой Отечественной войны 1941–1945 годов. Был заместителем заведующего в Институте литературы и языка им. Низами Академии наук Азербайджана, много лет в Союзе писателей Азербайджана руководил отделом поэзии. Его поэтический дебют состоялся в 1928 году стихотворением «Безногому», изданным в газете «Молодой рабочий». Первая книга, «Железные строки мои», вышла в свет в 1934 году. Народный поэт Азербайджана (1977) Осман Сарывелли в своём поэтическом творчестве больше всего опирался на опыт народной и ашугской поэзии, воспевал в своих произведениях любовь, добро и труд. Он создал и прекрасный цикл стихов о Южном Азербайджане. Поэт написал и немало сатирических стихов. Благодаря искусным переводам Османа Сарывелли на азербайджанском языке звучали стихи Мусы Джалиля, А.С. Пушкина, К. Симонова и других поэтов. Произведения самого поэта переведены и изданы на многих иностранных языках. Его поэтические сборники и собрания сочинений неоднократно издавались в Баку и в Москве на азербайджанском и русском языках. Тонкий лирик Осман Сарывелли умер 3 июля 1990 года и похоронен в родной деревне.
Не обижайся
За слово горькое язык мой пусть отсохнет.
Я вовсе не жесток, не обижайся.
И пусть цветник любви моей не вянет,
Последний мой цветок, не обижайся.
Должна моё понять ты положенье,
Как жаль мне, что утратил уваженье,
Признаюсь, заслужил я униженье,
Твой справедлив упрёк, не обижайся.
Богатство, деньги – всё недолговечно.
И раб богат – душой своей, конечно...
Виновна будешь ты и бессердечна,
Коль стану одинок, не обижайся.
Иду я следом за тобой повсюду,
О снисхождении просить не буду,
Твою беду возьму, себя забуду,
Лишь ты, мучений бог, не обижайся!
Позволь
Просить тебя, красавица, пришёл:
Побыть с тобой до темноты позволь
И сазом перламутровым воспеть
Твои прелестные черты позволь.
Я разлучён с тобой, а ты – со мной.
Душа страдает по тебе одной.
В вечерний час и в тишине ночной
Дарить любимой все мечты позволь.
Пойми меня, красавица, сама:
Жестокосерды, выжив из ума,
Нас разлучили, как пришла зима.
Сказать им – жалки и пусты! – позволь.
Лицо твоё мрачнеет отчего?
Я не пойму волненья твоего.
Но если горе, то нести его,
Переживать его мне ты позволь!
Перевод Константина Симонова
Не жалею
Ты не боялась, ты не трепетала
Ни разу, жизнь моя, в руках у лет.
Я был с народом и гляжу без страха
В день завтрашний – завидней доли нет.
Всё лучшее собрать, что есть на свете, –
О, как была бы ноша дорога.
Чтоб мой народ спокоен был и счастлив,
Я б поучиться смог и у врага.
И дело есть... Не знаю я лишь, сколько
Мне лет и зим судьба приберегла.
Страна моя, я долг тебе вернул бы,
Да только жизнь для этого мала.
Тебе нет равных, Родина... По свету
Судьба не раз бродить звала меня.
Дай мне сто жизней – всё тебе отдал бы,
Ни одного не пожалел бы дня.
Перевод Валентина Проталина
Сулейман
Рустам
(1906–1989)
Знаменитый
азербайджанский поэт, драматург, видный
общественный и государственный
деятель Сулейман Рустам – Рустамзаде
Сулейман Алиаббас оглы родился вблизи
Баку, в селе Новханы, в семье кузнеца
12 марта 1906 года. Он учился на Восточном
факультете Азербайджанского
государственного университета, а в
1929 году перевёлся на факультет литературы
и искусства в Московский государственный
университет и там получил высшее
образование.
Был
бессменным депутатом всех созывов
парламента Советского Азербайджана.
С 1971 по 1989 год являлся председателем
Верховного Совета Азербайджанской ССР.
С. Рустам был заслуженным деятелем
искусства Азербайджана (1943), лауреатом
Государственной премии СССР (1950), Народным
поэтом Азербайджана (1960), лауреатом
Государственной премии Азербайджана
(1970), Героем Социалистического Труда
(1976). Первый сборник его стихов, «От
печали к радости», увидел свет в 1927 году.
Главной тематикой его произведений
было воссоздание романтики коллективного
труда, способствующей духовному
обогащению людей. В целом творчество
Сулеймана Рустама проникнуто чувством
патриотизма и трудолюбия. Стихи «Настанет
день», «Сынам Азербайджана», «Ответ
старика», «Мать и почтальон» и поэма
«Сердце Гафура», написанные в годы
Великой Отечественной войны, в своё
время считались эталоном отражения
патриотических чувств во всей
советской поэзии. В творчестве поэта
особое место занимают его любовно-лирические
газели и «Южные стихи», посвящённые
теме разделённости азербайджанского
народа Российской и Персидской империями
в 1828 году. Богатое творческое наследие
Сулеймана Рустама издавалось в более
чем пятидесяти книгах на азербайджанском,
русском и других языках многомиллионными
тиражами. Великий поэт, истинный патриот
Южного и Северного Азербайджана,
тончайший лирик Сулейман Рустам простился
с бренным миром 10 июня 1989 года и похоронен
в Баку на Аллее почётного захоронения.
В Тебризе
Вижу я, весна пылает жарким пламенем в тюльпане,
Расцвели в Тебризе розы, с каждым днём благоуханней.
И твоя улыбка, пери, привела меня в смятенье –
Яркий лунный луч внезапно в голубом сверкнул тумане.
Опьянён я горьким хмелем, глубиною глаз газельных –
Ты своею красотою всех затмила в Гюлистане.
О, не спрашивай, зачем я сотни жалоб изливаю,
Обрекла меня разлука на безмерное страданье.
С омрачённою душою я уеду из Тебриза,
Но весна придёт, и снова вспомнишь ты о Сулеймане.
Перевод Татьяны Стрешневой
Разные стихи
Два сердца
У каждого сердце одно,
А мне подарено вдвое:
Два сердца стучат в груди,
И каждое сердце – живое.
Одно возмужало в Баку,
Другое встречали в Тебризе.
Одно в ликовании здесь,
Другое в печали в Тебризе.
Здесь солнечный день золотой
Лицо ласкает крылами,
А там только ветер поёт
И жжёт моё сердце пламя.
Здесь вечный творческий жар,
Высоких дел свершенье.
А там для коварных пуль
Открыто сердце мишенью.
Здесь сердце моё поёт
Хвалу в честь родины милой,
А там в помутневший поток
На гибель его устремило.
Здесь сердце, как знамя, горит
Над высями горных кряжей,
А там оно тщетно стучит
О стены темницы вражьей.
Здесь сердце – цветущий сад,
Для всех сограждан желанно.
А там – военный окоп
у серых скал Савалана.
Здесь – неугасимый маяк
Всему седому Востоку,
А там – к отмщенью зовёт,
Поруганное жестоко.
Здесь сердце – горный орёл,
Свободно парящий в тучах,
А там – о светлой заре
Тоскует в ночах гнетущих.
К грядущему путь здесь широк,
Могучие камни кладу я,
Там голову по ночам
На жгучие камни кладу я.
У каждого сердце одно,
А мне подарено вдвое:
Два сердца стучат в груди,
И каждое сердце – живое!
Я знаю: настанет срок –
И дружно они забьются,
Два сердца моих в одно
На веки веков сольются.
Перевод Павла Антокольского
Мой светильник
Зависти не знаю.
С ложью не знаком.
Далеко от них стоит мой светлый дом.
И на всех дорогах,
Где б я ни бывал,
Лишь один светильник путь мой освещал,
Ни луна, ни солнце – откровенья детства,
А светильник жизни – собственное сердце.
Чтоб свои страницы страны мне раскрыли,
Песня и мечта мне подарили крылья.
Молодость со мною.
Не расстанусь с ней.
С ней и старость – радость до последних дней.
И когда с пером я за столом сижу,
Родина – на сердце,
Родиной дышу.
Если я, ликуя, позабыв про возраст,
Как мальчишка, вдруг подброшу шапку в воздух,
То не говорите: «В детство впал поэт,
Выжил из ума, своих не помнит лет».
Перевод Эдуарда Балашова
Мамед
Рагим
(1907–1977)
Известный
поэт, переводчик Мамед Рагим –
Гусейнов Мамед Аббас оглы родился 20
апреля 1907 года в Баку. Поэтический
псевдоним Рагим по-арабски означает
«добродушный». Он окончил восточный
факультет Азербайджанского
педагогического института, был
заслуженным деятелем искусств
Азербайджана (1940), лауреатом Государственной
премии СССР (1949), Народным поэтом
Азербайджана (1957).
Начинал
с интимно-лирических стихов, но вскоре
перешёл к социально-политическим темам.
Первый сборник стихов, «Желания»,
был напечатан в 1930 году. В своих
произведениях поэт повествовал о
борьбе трудящихся за новую жизнь,
воспевал подвиг народа в годы войны.
Его стихи богаты народной лексикой.
Мамед Рагим переводил на азербайджанский
язык произведения А. Навои «Фархад и
Ширин», Низами «Семь красавиц», А.С.
Пушкина «Руслан и Людмила», «Кавказский
пленник», стихи М.Ю. Лермонтова, Н.А.
Некрасова, А.Т. Твардовского, В.В.
Маяковского, А.А. Блока, И.В. Гёте, Ш.
Петефи и других поэтов. Обширное
творческое наследие Мамеда Рагима
неоднократно издано на азербайджанском,
русском и других языках в более чем
сорока книгах.
Мамед
Рагим умер 6 мая 1977 года в Баку и похоронен
на Аллее почётного захоронения.
Мечта каменщика
Бетон и камень в мощный монолит
Сливает он – и вырастает дом…
И памятник на площади стоит,
Как бы любуется его трудом.
Проходит время. Здание растёт
И делит с памятником гордость высоты.
А каменщик без устали поёт,
И в этой песне все его мечты.
Идут недели. Дом растёт всё выше.
В азарте каменщик; теперь ему
Мал памятник уже: – Я эту крышу
До высоты чинары подниму.
Но высоко чинара та растёт,
Взглянуть – папаха с головы спадёт;
Далёко в небе, чуть пониже звёзд,
Кончается её высокий рост.
Проходят месяцы… Столкнулся мастер старый
Лицом к лицу с вершиною чинары.
Несутся птицы, мчатся облака,
И рядом с ними мастера рука.
Дом через год принять жильцов готов,
Он, правда, чуть пониже облаков,
Но подпирает небо гордой крышей, –
Смотрите, граждане! – куда чинары выше!
Доволен каменщик своим трудом!
Мечтает он, чтоб следующий дом
И выше был, и краше, и стройней,
И чтоб – униженный – пред ним катился гром,
Не достигая верхних этажей.
Перевод Михаила Светлова
Гранат
Добрый край, ты плодами богат –
Миндалём,
И айвой,
И черешнею.
Но стократ
Мне милее гранат.
Пусть простят меня критики, грешного.
Упрекнут они: тема мелка.
Ну а я не согласен, товарищи:
Вот гранат –
Он алей лепестка,
Он – осколок восхода нетающий,
Он – спрессованный сгусток огня,
Он горит над садами просторными…
И ещё он прельщает меня
Тем,
что ссор
не бывает меж зёрнами.
Здесь, в ячейках, они заодно.
Мало места? Натянута кожица?
Тёмно-красно
граната зерно,
И за место своё не тревожится!
Воспевает гранаты ашуг.
И больной наклонился над чашею
И, как пишется в сказке, он вдруг
Здоровеет от сока сладчайшего.
Скромный плод не у всех на виду,
Хоть и вкусом отменнейшим славится.
Как-то встретил я в старом саду
Недотрогу мою и красавицу.
Шла с гранатом она по тропе…
И хоть это с рассудком не вяжется –
Всё, что нравится милой, – тебе,
Если любишь, прекрасным покажется.
Мы по саду осеннему шли.
Я немел – словно вовсе без голоса.
А гранат был подобьем земли
С зеленеющим
венчиком полюса!
Перевод Абрама Плавника
Песня утра
Далеко за полночь, когда всего слышней
Сквозь сон курлыканье летящих журавлей,
И первый свет зари в родных твоих местах,
И первый трепет птиц, проснувшихся в кустах,
Их щебетание – всё это песня утра.
На свежей зелени блеск солнца молодой,
Чинар лепечущие ветви над водой,
Шум проносящихся над валунами вод,
И даль, что путника весёлого зовёт
Начать скитанья, – всё это песня утра.
И отзвук топота джейраньих лёгких стад,
И то, как облака таинственно блестят,
Цвет розы, сбросившей зелёную чадру,
Роса, и ландыши, и маки поутру,
И трав дыхание – всё это песня утра.
Смех юных девушек на скалах у дорог,
И шалей шёлковых душистый ветерок…
Тебя, читатель мой, прислушаться прошу:
О светлом времени, любя людей, пишу, –
Полна сверкания и света песня утра!
Перевод Аделины Адалис
Микаил
Мушфиг
(1908–1939)
Изысканный мастер любовно-романтической лирики Микаил Мушфиг – Исмаилзаде Микаил Мирза Абдулгадир оглы родился 5 июня 1908 года в городе Баку в семье учителя. Поэтический псевдоним Мушфиг по-арабски означает «милосердный». В 1915 году Микаил поступил в русскоязычную школу, в 1920 году, завершив начальное образование, продолжил учёбу в Бакинской учительской семинарии. В 1931 году он стал выпускником филологического факультета Азербайджанского государственного университета и в течение нескольких лет преподавал литературу в городских школах.Мушфиг начал писать стихи в восемнадцатилетнем возрасте, своё первое стихотворение, «Однажды», напечатал в газете «Молодой рабочий» в 1926 году, и за короткое время он стал одним из самых признанных азербайджанских поэтов. Первый сборник стихов, «Ветры», был издан в 1930 году, а к концу 1934 года он успел издать десять стихотворных сборников. В творчестве поэта значительное место занимают и его наиболее популярные поэмы: «Гая», «Мой друг», «Среди буровых», «Пастух», «Дядя Джаби» и другие. Главное достоинство этих произведений Мушфига – полнота характеров его героев, хорошо построенный сюжет, драматизм событий и естественность диалогов. В его поэмах убедительно раскрывается внутренний мир людей. Микаил Мушфиг является тонким лириком, искусным мастером – певцом реальной земной любви и красоты. К сожалению, репрессивная машина в те годы набирала мощные, уничтожающие обороты по всей стране. В 1937 году хрупкая судьба тонкого, интеллигентного поэта стала одной из многочисленных, невосполнимых жертв азербайджанского народа. Микаил Мушфиг был расстрелян 12 марта 1939 года.
Дождь
Дождь... По окнам звонко хлещут капли,
На асфальте, вспыхнув, блещут капли.
В тёмном небе сшиблись туча с тучей,
Полыхнули молнией колючей,
В барабан ударили тугой.
И уже стремглав по мостовой
Ручейки бегут, перекликаясь.
Взмыли птицы, от беды спасаясь,
В подворотнях жмётся детвора.
– Вот так хлынул, словно из ведра!
Лишь один мальчишка босоногий
Пляшет в луже посреди дороги.
«Лейся дождик – хлип-хлип-хлип
– Косы длинные рассыпь!»
Он рассыпал шёлк густых волос,
Словно вправду косы распустила
Та, кого зову своею милой.
– Дождь, ты жизнь пескам пустынь принёс.
По тебе уже давно мы тужим,
Как малыш, что в пляс пошёл по лужам.
«Загляни ты, – скок, скок, скок! –
Дождик, в каждый уголок».
По баштанам погуляй, по саду,
Плодородные поля порадуй…
Молния, мой голос – отзвук твой,
Тучи жду я, тучи дождевой…
Дождь! По окнам застучали капли,
Заиграли, засверкали капли.
Перевод Владимира Бугаевского
Твой смех
Смех твой звенящий в моих ушах,
Если бы ты знала, на что похож, –
Это на маковых лепестках
Предрассветных росинок дрожь.
Смех твой как вспугнутый ветерок,
Лепет весеннего утра в нём.
Губы твои как звёздный цветок,
Холодноватым манят огнём.
Этот смеющийся нежный рот
Видеть хотя бы издалека!
Смех твой дразнящий меня зовёт
И ускользает, как облака.
Птица, летящая в высоту,
Проблеск луны средь талых ветвей, –
Смех твой даёт стихам остроту,
Делает чувства мои ясней.
День наступает счастливый мой,
Снова приходит весна тогда,
Молнии мечутся над головой,
И, торжествуя, течёт вода.
Мир – это вечно цветущий сад,
Плеск и движенье, трепет и шум.
Жаль мне того, кто жизни не рад,
Кто не смеётся и кто угрюм.
Перевод Татьяны Стрешневой
Любовь к жизни
От лучезарного мира свободы,
От вдохновенья – как мне отказаться?
От покорителей дикой природы,
От поколенья – как мне отказаться?
Сердце, не будь словно утренний иней,
Солнцем сияй на небесной равнине!
От птиц, шелестящих в пронзительно-синей
Ткани воздушной, – как мне отказаться?
Видите, свет в небосклоне полночном,
Дружеский строй – в единении прочном.
От почвы, объятой цветением сочным
В дали серебристой, – как мне отказаться?
Природа щедра и скупа до предела,
Она без тебя, инженер, затвердела,
С тобой – ожила, накормила, одела,
От истины этой – как мне отказаться?
Там – соколы, скалы в тумане, как в сбруе,
Тут – куропатки, зеркальные струи,
В зрелых садах – соловьиные струны,
От зрелищ подобных – как мне отказаться?
От жизни, которая стала ареной
Страстей современных в борьбе современной,
От солнца, от звёзд, от земли, от вселенной,
От полночи, полдня – как мне отказаться?
Железные волны грохочут над бездной,
Рёв урагана в лавине железной!
От лилий, подаренных Музой любезной,
От строф и желаний – как мне отказаться?
Звёзды – огни моих мыслей мгновенных,
Тучи – стада моих дум сокровенных,
Небо – обитель страстей вдохновенных,
От выси подобной – как мне отказаться?
Входит любимая, речи лишает,
Голову кружит, стихи украшает,
И с любопытством душа вопрошает:
– От лейлоокой – как мне отказаться?
Перо молодое моё, не утрать
Созвучий и красок, чтоб кончить тетрадь.
Нет, я не могу притворяться и лгать!
От лет вдохновенных – как мне отказаться?
Перевод Юнны Мориц
Расул
Рза
(1910–1981)
Великий азербайджанский поэт, драматург, переводчик, видный общественный деятель Расул Рза – Рзаев Расул Ибрагим оглы родился 19 мая 1910 года в Гёкчае в семье служащего. Окончил сценарный факультет ВГИКа в 1937 году в Москве, работал заведующим сценарным отделом Бакинской киностудии (1937–1938). Был председателем Союза писателей Азербайджана (1938– 1939), директором Бакинской киностудии (1942–1944), начальником Управления по делам искусства (1944–1946), министром кинематографии (1947–1949), главным редактором Азербайджанской советской энциклопедии (1966–1975). Расул Рза – заслуженный деятель искусств Азербайджана (1943), Народный поэт Азербайджана (1960) и Герой Социалистического Труда (1980). Его поэтический дебют состоялся в 1927 году стихотворением «Сегодня» в альманахе «Искра», изданном в Тифлисе, первая книга, «Чапей», в 1932 году вышла в издательстве «Азернешр». В 1950 году поэт написал поэму «Ленин», и в 1951 году она была удостоена Государственной премии СССР. В 1950–1960 годах в творчестве Р. Рзы усиливаются философские, аналитико-художественные и интеллектуальные мотивы. Поэтические сборники «Стихи» (1959), «Свет, падающий на моё окно» (1962), «Чувства, раздумья» (1964), «Терпение» (1965), поэмы «Не было бы розы» (1961), «Один день тоже человеческая жизнь» (1961), «Народный доктор» (1961), философский цикл «Краски» (1962) являются яркими тому подтверждениями. Расул Рза – автор многих детских стихотворений и поэм: «Секиль и Чекиль» (1955), «Сон животных» (1956), «Игрушки Теране» (1959), а также познавательных детских поэтических циклов: «Цветы, цветочки» (1976), «Букашки» (1976), «Степные птицы» (1977), «Деревья» (1977), «Бахчевые и огородные растения» (1977), «Фрукты» (1977), «Полевые и степные растения» (1977), «Домашние животные» (1977), «Домашние птицы» (1977), «Дикие звери» (1977).
Он переводил на азербайджанский язык произведения Эсхила, Лопе де Вега, И. Гёте, Г. Лонгфелло, Дж. Байрона, А.С. Пушкина, Г. Гейне, М.Ю. Лермонтова, Н. Некрасова, Т. Шевченко, Ш. Петефи, А. Блока, В. Маяковского, Н. Хикмета и других поэтов. Р. Рза также автор множества литературно-критических и публицистических статей.
Один из видных современных классиков азербайджанской поэзии Расул Рза умер 1 апреля 1981 года в Баку и похоронен на Аллее почётного захоронения.
Зимний день
Мороз разрисовал окно с утра,
А в комнате – июльская жара!
На улице, чтоб выжить в эту вьюгу,
Деревья прижимаются друг к другу.
Какая боль – на них в окно смотреть!
О, если бы я мог перенести
Дрожащие от холода деревья
Из вьюги в комнату свою и отогреть!
Не трогай, доченька, узоры на стекле – сломаешь!
Лучше позови деревья,
Пускай придут и пошумят в тепле!
Перевод Юнны Мориц
Капли
Капля за каплей – дождь.
Капля за каплей – слёзы.
Капля за каплей
нисходит роса
На зелень лугов и рощ.
Капля за каплей – рожь
собирается в закромах.
Капля за каплей – забота растёт.
Капля воды ледяной
Для сведённого жаждой рта
драгоценней других щедрот.
Яда змеиного капли одной
Довольно, чтоб жизнь оборвать.
Летучая искра – капля одна
Порождает пожар лесной.
Капля за каплей – жизнь без конца
Восходит по жилам ветвей.
Те, чьи сердца, словно капля, малы,
Каплями слов
разбивают сердца.
Перевод Арсения Тарковского
Огни зажглись
Пожар заката розовый, отблистав, исчез,
И забелели гроздья звёзд в вышине небес.
Кто-то неожиданно в квартире свет включил
И тем как будто птенчика в гнезде разбудил.
В твоих глазёнках радостных восторг засверкал,
Ты улыбнулась, вздрогнула, твой голос прошептал:
«Как красиво, папочка, всё сделалось у нас!»
Но померк стремительно блеск милых детских глаз,
И ты, в волненье горестном брови сдвинув вдруг,
Смущённо и испуганно на всё глядишь вокруг.
Всю радость твою д