Хедлайнер книжной ярмарки — 2020 Галина Юзефович — об уязвимости критиков, читательской зоне комфорта и книгах «на черный день»
Галина Юзефович – литературный обозреватель интернет-издания «Медуза», ведущая подкаста «Книжный базар», с 2020 г. — регулярный гость программы «Вечерний Ургант». Также входила в состав жюри премий «Национальный бестселлер» и «НОС».
Автор книг «Удивительные приключения рыбы-лоцмана», «О чем говорят бестселлеры», «Таинственная карта», выпущенных в издательстве «Редакция Елены Шубиной».
Журнал «Знамя» отметил, что эти книги «не о литературе и не о критике, они – о возможности читательского счастья».
Галина – приглашенный профессор в совместном бакалавриате Высшей школы экономики и Российской экономической школы, профессор гуманитарной практики бизнес-школы «Сколково».
Признается: «Читать я умею лучше всего, это моя единственная суперспособность».
Из разговора с Галиной Юзефович:
– Критики – существа уязвимые. Главный корень нашей уязвимости – то, что все нас подозревают в том, что мы хвалим и ругаем из каких-то нелитературных соображений.
Поэтому я бы никогда не спрашивала критика: «Сколько вам заплатили за то, чтобы похвалить/поругать какой-то роман?». Это, во-первых, бессмысленно, во-вторых – несправедливо, а в-третьих, очень-очень обидно.
– Единственный способ – читать много и разного. У каждого из нас есть своя, в том числе читательская, зона комфорта. И нужно постоянно себя из нее «выпинывать» в большой мир.
– Моя зона комфорта безгранична – это профессиональное свойство. Она покрывает практически все, кроме очень какого-то специфичного нон-фикшена и очень серьезных и глубоких книг по философии. А так – у меня нет книг, которые я не стану читать, потому что они «какие-то не такие».
– Это сложный вопрос. Конечно, перевод определяет очень много, чуть ли не все. Кроме одной смешной вещи – продаж. Читатель, выбирая книгу для покупки, не ориентируется на перевод.
Коротко говоря: сказать, как должна выглядеть современная библиотека, я не могу. Но зато могу точно сказать, что сейчас библиотека – это библиотекари. Не книги, как это было раньше, а именно команда, люди, которые приходят в это место, потому что они любят книги и хотят с ними жить.
Напоминаем, что в это же время состоится Всероссийский литературный форум #РыжийФест (который проводят Союз журналистов Челябинской области и ЧОУНБ, при поддержке Фонда президентских грантов).
Возрастной ценз – 6+
Автор книг «Удивительные приключения рыбы-лоцмана», «О чем говорят бестселлеры», «Таинственная карта», выпущенных в издательстве «Редакция Елены Шубиной».
Журнал «Знамя» отметил, что эти книги «не о литературе и не о критике, они – о возможности читательского счастья».
Галина – приглашенный профессор в совместном бакалавриате Высшей школы экономики и Российской экономической школы, профессор гуманитарной практики бизнес-школы «Сколково».
Признается: «Читать я умею лучше всего, это моя единственная суперспособность».
Из разговора с Галиной Юзефович:
– Галина, о чем никогда не стоит спрашивать писателя?
– Мне кажется, что писатели не очень любят разговаривать о своих ненаписанных книгах. Поэтому я, например, когда общаюсь с авторами, стараюсь избегать вопроса: «Над чем вы сейчас работаете?». Сколько я в жизни встречала писателей – для них это болезненная тема. Потому что когда книга закончена, про нее говорить легко и приятно. А когда она в процессе, когда писатель переживает творческие муки или радости, ему про нее говорить сложно. Если он захочет, то расскажет сам.
– А какие вопросы лучше не задавать критику?
Поэтому я бы никогда не спрашивала критика: «Сколько вам заплатили за то, чтобы похвалить/поругать какой-то роман?». Это, во-первых, бессмысленно, во-вторых – несправедливо, а в-третьих, очень-очень обидно.
Если у вас нет задачи нанести критику тяжелое оскорбление, то не спрашивайте его какими прагматическими или меркантильными соображениями он руководствуется в своих оценках.
– Как развивать читательскую компетентность?
Если мы зафиксируемся на том, что мы любим исторические детективы и будем читать исключительно их, то наша читательская компетенция останется очень ограниченной. Важный и единственный способ стать «квалифицированным читателем» – хорошо понимать, что тебе нравится, где находится твоя зона комфорта и, в тоже время, быть готовым из нее выходить (не только для того, чтобы убедиться, что все остальное – фигня). Одновременное понимание своих приоритетов и готовность к «доброжелательному любопытству» – это единственный и наиболее эффективный путь.
– Есть ли у вас такая книга, которая вытащила вас из этой зоны читательского комфорта?
– Существуют ли книги, которые вы не читали, но очень хотите?
– У меня есть некоторое количество книг, которые я не читала, аккуратно их не читаю и берегу «на черный день». Так, в свое время я прочитала только один роман Джейн Остин – «Гордость и предубеждение». А сейчас с удовольствием жду, когда настанет такой прекрасный, счастливый и комфортный для меня момент, когда я смогу прочитать ее остальные книги.
Также есть такие книги, которые я хочу перечитать – те, с которыми у меня давно не было возможности взаимодействовать. Я страшно люблю роман Лескова «Соборяне» и очень хотела бы к нему вернуться. Последний раз я перечитывала его лет 15 назад и сейчас уверена, что он откроется мне с какой-то новой стороны.
Главным образом, книги, которые я хочу прочесть и которые я надеюсь, что прочту, когда у меня будет чуть больше времени (возможно, на пенсии) и не будет необходимости читать постоянно актуальную «текучку» – это русская и зарубежная классика.
Я практически не читала древнекитайскую литературу (мечтаю прочесть «Сон в красном тереме» или «Речные заводи») – это тоже такие вещи, которые для меня ужасно интересны, но для которых нужно «длинное дыхание», больше времени и внутреннего простора.
– Как вы составляете список книг «на черный день»?
– На самом деле, каждый из нас знает, где у него пробелы и что еще не читано. И хорошо бы этот пробел каким-то способом заполнить. Мой список «на черный день» формируется естественным способом. Он растет вместе со мной как с человеком и читателем.
– На ваш взгляд, работа переводчика играет большую роль в читательском восприятии книги?
Мы часто ужасаемся, почему у нас так много плохих переводов. Потому что издательство – это, в первую очередь, коммерческое учреждение. И часто оно задает вопрос: «а зачем мне делать перевод лучше, если и так хорошо покупают?».
Поэтому, с одной стороны – перевод бесконечно важен и многое в судьбе переводной книги зависит от его качества. А с другой стороны – на продажах и читательском спросе качество перевода практически не сказывается.
– Перевод какого издания вам запомнился больше всего?
– Колоссальное впечатление на меня произвели работы переводчицы Инны Бернштейн, которая переводила «Моби Дика» и «Смерть Артура» (два огромных труда, которые очень объемные, сложные и написаны необычным языком). Она во многих случаях смогла придумать и создать «из ничего» новый язык, который оказался конгениален языку оригинала. Эти книги заставили меня задуматься над тем, что такое – мастерство литературного перевода.
– Сколько дней в этом году вы провели «без строчки»?
– Подозреваю что нисколько. Недавно я ездила в отпуск и оказалась в местности вообще без интернета. За 12 дней я прочитала какую-то немыслимую прорву книг – почти семь (в день – по несколько сотен страниц). А на пути домой (это 8 часов в самолете) – я прочитала два романа. От начала до конца.
– Как должна выглядеть библиотека XXI века?
– В качестве просто книгохранилища и «книговыдавалища», которой библиотека была в течение предыдущих тысячелетий, сейчас она быть не может. Но в то же время она не может им не быть: эта функция тоже где-то должна присутствовать.
Должна сознаться, я очень люблю библиотеки и библиотекарей. Причем последних – больше. Современная библиотека сегодня — это сообщество профессионалов, которые увлечены, понимают, что они делают, которые хотят жить с книгой и ее популяризировать: делать доступной для разного типа людей.
Творческая встреча с Галиной Юзефович пройдет 25-26 сентября, в Центре международной торговли (пр. Ленина, 35).
Возрастной ценз – 6+