Новости по-русски

Счастливый Дуров раскритиковал Google Translate

Счастливый Дуров раскритиковал Google Translate Бизнесмен Павел Дуров заявил, что многие СМИ неправильно перевели его высказывание о богатстве, и посетовал на «машинный перевод».

Он пояснил, что фразу «however, this has never been what made me happy» следует переводить как «однако не это делало меня счастливым». Как отметил Дуров, имелось в виду, что он счастлив «вовсе не по причине наличия средств на банковском счету». Дуров подчеркнул, что «был (и остается) счастливым». Разные издания перевели его слова как «однако это никогда не делало меня счастливым» или «однако меня это никогда не радовало», некоторые вынесли в заголовки слова о том, что Дурова не радуют миллионы. Бизнесмен пожаловался, что в СМИ смысл фразы «стал почти противоположным» изначальному. Из-за неправильного перевода стало казаться, будто Дуров «был несчастным, и даже миллионы не спасали». 

«Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной», – заявил он в Telegram, призвав «русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы», которые ему «приписывают СМИ и соцсети».

Напомним, Дуров рассказал, что к 22 годам у него был миллион долларов, позже денег стало еще больше, но настоящая удача заключалась в понимании, что самое полезное занятие – создавать вещи, а не потреблять их. Он сказал, что потратил на Telegram большую часть личных средств, чтобы люди «могли пользоваться бесплатным сервисом».

Читайте на 123ru.net