Три любопытных факта о русском языке, о которых вы вряд ли слышали
В английском языке есть такое понятие как «контронимы» — это слова, означающие два противоположных понятия. Разобраться, в каком значении употреблён контроним, можно только при помощи контекста. Примеры таких слов: «custom» может означать и «обычный», и «особенный». Глагол «to dust» значит и «пылить», и «стряхивать пыль». «Screen» — и «скрывать», и «показывать». И так далее.
В русском языке понятие контронима отсутствует, но тем не менее, такие слова встречаются, если хорошо поискать. Например, «просмотреть» означает и «посмотреть до конца» и «пропустить». Или «преданный» — может означать как «верный», «приверженный», так и «брошенный», «обманутый». Ещё один пример: «санкционированный» в зависимости от контекста может означать как «разрешённый», так и «находящийся под запретом».
Слова-притворыРедко кто задумывается о том, что слова, например, «фейсконтроль», явно образованного путём соединения двух английских слов — «face» и «control» — в самом английском языке нет, оно было создано носителями русского языка.
То же самое касается и других слов, «притворяющихся» англоязычными, но в английском языке либо отсутствующих, либо употребляющихся в совершенно ином значении: «клипмейкер», «автостоп», «смокинг», «стринги»…
А какие «слова-притворы» знаете вы? Сможете подобрать пару примеров?
Магия буквы ёИ напоследок — лингвистический фокус. А вы знали, что бёквё ё с лёгкёстьё мёжёт зёмёнёть всё ёстёльнёё глёснёё рёсскёгё ёзёкё. Жёлкёё глёснёё! Нё ёчёнь-тё вё ё нёжнё. Впрёчём…
Вбщ бз глснх тж мжн.
Читайте также: Три тонких нюанса русского языка, которые могут вызывать затруднения