Новости по-русски

Укронаци недовольны переводом Netflix слова «бандеровец» в «Брате-2»

А так же о том, как переведены «негр», «все режиссеры — пи***асы» и пр. чувствительные для западного уха высказывания
*
1 июня, на стриминговом сервисе Netflix вышли российские фильмы «Брат» и «Брат-2», в англоязычной версии второго слово «бандеровец» переведено как «украинский нацистский коллаборационист»

Конкретно речь идет про диалог героя актера Виктора Сухорукова с представителем «украинской мафии»:



Есть в новой версии Netflix и другие интересные моменты. Например, фраза «Я евреев как-то не очень» звучит как «Я не большой фанат евреев», но при этом «Все режиссеры — пи***асы» переведена дословно. Фраза «Ниггер — это для них ругательство обидное» оставлена без изменений, а «Негр, гоу, гоу» в субтитрах убрана.

Перевод слова «бандеровец» всколыхнул украинских «патриотов», в частности, версия Netflix возмутила депутата от правящей партии «Слуга народа» Дмитрия Гурина.



«Всей стриминговой платформой попадете на «Миротворец»,
— в шутку предрек судьбу Netflix на Украине Telegram-канал Ivko.Live.
Ukraina.ru

Читайте на 123ru.net