Укронаци недовольны переводом Netflix слова «бандеровец» в «Брате-2»
А так же о том, как переведены «негр», «все режиссеры — пи***асы» и пр. чувствительные для западного уха высказывания
*
1 июня, на стриминговом сервисе Netflix вышли российские фильмы «Брат» и «Брат-2», в англоязычной версии второго слово «бандеровец» переведено как «украинский нацистский коллаборационист»
Конкретно речь идет про диалог героя актера Виктора Сухорукова с представителем «украинской мафии»:
Есть в новой версии Netflix и другие интересные моменты. Например, фраза «Я евреев как-то не очень» звучит как «Я не большой фанат евреев», но при этом «Все режиссеры — пи***асы» переведена дословно. Фраза «Ниггер — это для них ругательство обидное» оставлена без изменений, а «Негр, гоу, гоу» в субтитрах убрана.
Перевод слова «бандеровец» всколыхнул украинских «патриотов», в частности, версия Netflix возмутила депутата от правящей партии «Слуга народа» Дмитрия Гурина.
— в шутку предрек судьбу Netflix на Украине Telegram-канал Ivko.Live.
«Всей стриминговой платформой попадете на «Миротворец»,
Ukraina.ru