Новости по-русски

Украинцы пытаются перевести фильмы Балабанова в свою пользу

Украинские нардепы готовый пойти на все, лишь бы выставить Бандеру героем.

Киев, 3 июня. Украинские нардепы готовый пойти на все, лишь бы выставить Бандеру героем.

Депутат Верховной Рады Александра Устинова не так давно похвасталась перед избирателями тем, что английские субтитры к культовой российской киносаге «Брат» и Брат-2» будут заменены на «правильные», — пишут Vesti.ru.

Не так давно, один из американских стриминговых сервисов купил права на фильмы Балабанова. Теперь они доступны в переводе, но особое внимание уделено политкорректности субтитров. Украинским пользователям они не понравились.

Так, например, выяснилось, что слово «бандеровец» в одном из эпизодов переведено как «украинский нацистский коллаборант», что абсолютно логично для всех, как с исторической, так и с политической точки зрения. Но такая формулировка не устроила украинских депутатов.

Устинова сумела достучаться до сотрудника «Нетфликс», имеющего украинские корни. Теперь в тексте вместо слова «наци» пишут «бандеровец».

Если учитывать современную украинскую риторику, то герой Виктора Сухорукова, прилетев в Чикаго и встретив в аэропорту бандитов украинского происхождения, должен был назвать их как минимум «героями Украины», но сценарист, естественно, закладывал в обращение совершенно иной смысл.

Слово «бандеровец» было переведено английскими деятелями как «украинский нацистский коллаборационист». Конечно у переводчиков не было цели оскорбить чувства киевских борцов за псевдоисторическую память. Они просто пытались дословно перевести данное обращение, сохранив истинный смысл сцены. При этом совершенно очевидна неприязнь героя к украинским персонажам.

Переводчик и популярный голос озвучки Дмитрий Пучков, прямо объяснил что означает данное выражение в контексте сюжета кинофильма.

«Персонаж Сухорукова имел в виду, что вы нацисты! Именно это в изначальном переводе и было донесено, ну должен отметить, что перевод – 100-процентная точность! То есть попали как надо, молодцы! Не просто так пригорело на Украине», — указал он.

Пучков был прав, подгорело серьезно. Первый, кто ответил на «небывалую дерзость» был каратель из зоны АТО, снайпер Николай Воронин. Он призвал бойкотировать «Нетфликс». Депутат партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин и вовсе пригрозил сервису групповым иском от нардепов.

Итогом этого цирка стала инициатива украинского филиала медиахолдинга. Благодаря его усилиям, слово было превращено в «banderite» — понимайте как хотите, что называется.

«Вот это banderite — я не знаю, знает, ли кто-нибудь, кроме специалистов по истории Восточной Европы, что это значит по-английски. И это уже вообще не связано с художественной задачей переводчика по поводу фильма. Тут вообще непонятно, что герой пытается их оскорбить», — рассуждает переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США) Дмитрий Бузаджи.

Кинокритик и радиоведущий Роман Григорьев, считает, что Киев пытается обелить движение Бандеры и таким образом переписать историю. Но даже через «Нетфликс», как отмечает эксперт, ничего не выйдет.

«У западного зрителя возникнет интерес к этому слову, он полезет это гуглить, очень интересно это всегда делать и откроются ему совершенно те же самые слова», – полагает Григорьев.

Что же говорит на все это англоязычная «Википедия»? Тут все просто: «бандеровцы — это нацисты, участвовавшие в злодеяниях, убивавшие евреев, поляков и цыган. Активно участвовали в Холокосте и Волынской резне». Интересно, что данные взяты из американских источников.

Украине не остается ничего, кроме как массово жаловаться и пытаться переписать еще и англоязычную «Википедию» и, очевидно, материалы историков, на которые ссылается статья.

Ранее сам актер Виктор Сухоруков высказался об инциденте с фразой про бандеровцев в фильме.

 

Читайте на 123ru.net