Новости по-русски

Перевод Песни ночного странника Гёте

Два года назад я поднял тему переводов стихотворения Гёте "Песня ночного странника". 

http://chagnavstretchy.mirtesen.ru/blog/43138699201/Pisnya-m...

Поднял, потому что ещё в школьные годы сделал перевод этого стихотворения на украинский язык. Я тогда писал стихи и на русском, и на украинском языках. Но перевод этот я сделал не потому, что решил потягаться с метрами, а просто хотел как можно точнее передать и смысл и ритмику Гёте. А вчера вечером, уже засыпая, я вдруг подумал: а почему бы не попытаться решить ту же задачу на русском языке. И вот что у меня получилось:

Вот и в горной дымке

Покой,

Лес уснул в обнимку

С рекой,

Тихо в гнёздах-ложах,

Тишина в берлогах  –

Погоди немного,

Отдохнёшь ты тоже.

Хотелось бы, чтобы вы оценили это стихотворение по трём критериям: близость к смыслу, близость к ритмике,

восприятие поэтичности  русским читателем. Критику приемлю любую, даже разгромную. Заранее спасибо.

В помощь оригинал и подстрочник 

https://ru.wikisource.org/wiki/Ночная_песня_странника_II_(Гё...)

Читайте на 123ru.net