Ля минор фол. PR
У слова fall много значений. Но по-американски это, в общем, означает, кроме, так сказать, падения, еще и осень.
Многозвонность гладит косы тишины,
Вечер медленно спустился с вышины,
По листочку, как по белому снежку,
Слов цепочку своему вяжу дружку.
Черным следом, как по тропочке, бежит
Все, что в мыслях тяжким камушком лежит.
Как же плохо, мой родимый без тебя.
Говорю с тобой, не видя, но любя.
Не кручинься, заглянув в глаза письма,
Да не сдавит сердца тонкая тесьма,
Что в народе грусть-тоскою названа,
Пусть уйдет от нас куда-нибудь она.
Вот… воробышек на ветке, у окна.
Небо низкое, из серого сукна
Понакрыло, позавесило мой сад,
Ветры, ветры… вырываясь из засад,
Мнут, срывают с кленов лиственную прядь,
Королева-осень правит бал опять.
Улетают мысли птицами с чела,
Мчатся вдоль уснувшей улицы села,
В ту сторонку, где письма все время ждет
Тот, кто в лето, в знак ответа, уведет.