Новости по-русски

Переводчица Путина поведала о сложностях профессии на примере переговоров с Байденом

Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова рассказала об обстановке на саммите Владимира Путина и президента США Джозефа Байдена.

Условия для работы переводчиков существенно осложнил ажиотаж вокруг встречи на высшем уровне со стороны журналистов. Из-за неконтролируемого потока представителей прессы и крика американских делегатов, которые пытались остудить пыл журналистов на мероприятии, президенты были вынуждены наблюдать за беспорядком в дверях, передает «РИА Новости» со ссылкой на слова Мандровой в интервью телеканалу «Россия-1».

Вместе с тем работу переводчиков осложняют щелчки затворов фотокамер, которые создают лишний шум и не дают услышать вступительное слово президента. Тем не менее, переводчице удалось выполнить работу на высоком уровне даже в таких тяжелых условиях.

Переговоры двух лидеров проходили на вилле Ла Гранж. В 1985 году на той же вилле прошли переговоры генерального секретаря ЦК КПСС Михаила Горбачёва и президента США Рональда Рейгана.

 

Читайте на 123ru.net