Переводчица Путина рассказала о сложностях своей работы
Поведение журналистов на саммите президентов России и США создало большие трудности для работы переводчиков, сообщила в эфире канала «Россия 1» второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова.
По словам Мандровой, ажиотаж больше всего осложняет работу переводчика.
Например, на мероприятии возник хаос из-за поведения американских делегатов, которые пытались криком упорядочить работу журналистов. Трудности возникли даже у президентов. Им пришлось наблюдать за беспорядком, так как в дверь пытались прорваться репортеры.
Ранее в Москве прокомментировали выбор переводчицы для встречи Путина и Трампа в 2019 году. Бывший пресс-секретарь экс-главы США Стефани Гришэм считает, что в мероприятии специально задействовали красивую сотрудницу, «чтобы отвлечь внимание американского президента».