Новости по-русски

БУДЕМ УЧИТЬ ВТОРОЙ ЯЗЫК?

взято в блоге 

http://domestic-lynx.livejournal.com/149530.html

 

С этого учебного года второй иностранный язык – это обязательный предмет в школьной программе. Так сказал в интервью «Российской газете» глава Минобрнауки Дмитрий Ливанов. Второй иностранный язык начнут учить с пятого класса.

Вот и пойми: богатая мы страна или бедная. С одной стороны, пытаются сократиться-ужаться, а тут – такие траты. Полезны ли они? 

Мне кажется, изучение второго языка может быть полезным, если за дело взяться разумно. Как за государственное дело. 

Прежде всего, выбор языка. Какой, собственно, язык вы собираетесь преподавать? Об этом речи пока нет. Подразумевается: какой получится – такой и будут преподавать. Мне кажется такой подход расточительным и не государственным. Зачем всем гражданам нужно базовое знание языков? Надо думать, не для того, чтобы лорда Байрона в оригинале читать, а для общения. Предполагается, что общения будет всё больше. Значит, надо учить те языки, с носителями которых мы будем больше взаимодействовать в будущем. Первый язык, понятно, английский. Ну а второй? Проще всего организовать изучение немецкого и французского: преподавателей предостаточно; более того, найти сегодня переводческую работу с французским очень трудно, поскольку все обходятся английским, отсюда – масса незанятых специалистов. 

Но сегодня ни французский, ни немецкий не являются мировыми языками. Сто лет назад французский продолжал оставаться главным языком культуры, немецкий – науки и техники. Сегодня – этого нет. А педвузы, сколь я осведомлена, продолжают изготовлять учительниц этих сильно подвинутых с исторической сцены языков. По поводу этих языков разработаны всякого рода «теорфонетики» и «теорграмматики», которыми потчуют в ин-язах, всё накатано, но – не это сегодня нужно. 

Какие языки сегодня актуальны? Ответ прост. Испанский. Китайский. Арабский. Их и надо учить в качестве вторых. Или в качестве первых. Другие – факультативно. 

Испанский открывает путь к Латинской Америке; после него выучить португальский – не проблема (вроде как украинский для русского: язык другой, но очень похожий). Вот вы и покрыли всю Латамерику. Приятно, что язык простой (относительно), русские осваивают его легко. Специалисты-учителя есть, хотя их, конечно, меньше, чем по трём главнейшим иностранным. Кстати, после испанского легко освоить итальянский и французский, если нужно. 

Китайский и арабский – это дело потруднее. Я лично несколько лет назад попробовала учить китайский, но сломалась: трудно, надо уделять этому делу существенное внимание. Трудны иероглифы, произношение трудное. Именно поэтому этот трудный язык хорошо начать учить тогда, когда голова ещё не загружена, психика гибкая, механическая память хорошая. А иероглифы – прекрасная практика рисования. Вполне возможно, резоннее сделать так: китайский давать как первый язык с первого или второго класса. А английский запускать, положим, с пятого. А кто будет изучать испанский, более простой, тому можно начать с английского, а испанский присоединить с пятого. 

Аналогично – арабский. Где-то, возможно, организовать изучение фарси. Сегодня я была на книжной ярмарке на ВДНХ. Там были широко представлены издания на арабском и фарси. Сидели сосредоточенные женщины в хиджабах и вдумчиво рисовали свои дивной красоты орнаменты, вроде персидского ковра. Приглашали поучиться рисовать цветы в персидском вкусе. 

Надо вполне осознать: это наши ближайшие союзники, сотрудники, собеседники. И нам желательно иметь с ними общий язык – в прямом и переносном смысле. Изучение языка открывает путь к пониманию культуры, быта. А то, что хоть чуть-чуть понимаешь, - начинаешь любить. Не случайно преподавательницы английского или французского часто считают соответствующие страны – лучшими в мире, а себя – своего рода представительницей тамошней культуры в России. Это бывает забавным, но, по сути дела, это правильно и полезно. 

Откуда взять столько преподавательниц «экзотических» по нынешним временам языков? Готовить. Притом готовить и из русских, и из китайцев, арабок. Вообще-то, начинающему лучше иметь учителя одного с тобой языка, т.е. в нашем случае – русского. Учитель-иностранец хорош на продвинутой фазе. Но ситуации могут быть разными. 

Отсюда задание нашим китаистам и арабистам: создать хороший «сквозной» (т.е. на все классы) школьный учебник. Стабильный. Чтоб жил хотя бы лет 10-15. В преподавании языка огромное, определяющее значение имеет хороший учебник. Оптимально надо иметь такой учебник, где учитель – это своего рода звуковое приложение к нему. Разучил учебник – и порядок. В массовых процессах потребны индустриальные технологии. То, что происходит сегодня, когда каждый год новый учебник и ни один не пригоден в полной мере – это безобразие, и надо с ним покончить. 

Если есть хороший учебник, то преподавать язык с лёгкостью может выпускница среднего специального учебного заведения. От неё требуется терпение и старание. Осознание этого факта может привести к большой экономии государственных ресурсов. 

Вообще, преподаватель иностранного языка оптимален, если он не имеет особых знаний вне пределов этого языка. Я их знала во множестве, и самые лучшие были простыми, малообразованными тётеньками. Собственно, слава ин-яза им. М.Тореза и была когда-то создана такими тётеньками-долбилками. Иногда там попадались более-менее образованные люди, знающие что-то за пределами своих комплекс обджектов и пассэ сомпозэ. Но эти достигали гораздо худших результатов, потому что им было всё это попросту скучно. Скучно постоянно выполнять нудные упражнения, проверять тетрадки с глаголами и т.п. А только это приводит к успеху. Для каждого дела нужен свой тип специалиста. Для курса молодого бойца не нужен фон Клаузевиц. Более того, он там вреден. Поэтому было бы полезно готовить учительниц иностранного языка в средних специальных заведениях. Эти девушки будут гордиться, что они – учительницы, стараться будут. Я лично начала репетиторскую работу сразу после школы, и отлично выходило. Потом стало нестерпимо скучно. Так вот и нужны люди, которым не скучно! 

Ещё вопрос, на который не дано удовлетворительного ответа: в каком возрасте начинать учить язык? Тут дело зависит от организации дела. Если использовать прямой метод (его иногда называют методом погружения), то оптимально с трёх лет. Так учила языки дореволюционная аристократия. Но тут требуются две вещи: гувернантка-носитель языка и языковая изоляция. Обычно ребёнка поселяли с гувернанткой, он с ней проводил бОльшую часть дня, она часто не знала русского. Ребёнок осваивал язык, как когда-то родной. В результате возникало т.н. изолированное двуязычие. Два языка существовали в его голове отдельно. Он не имел связи слово французское – слово русское. Чтобы сообразить, как перевести что-то на другой язык, ему надо было мысленно представить себе предмет или ситуацию и заново описать его на др. языке. Это очень чувствуется в переводах, которые сам Лев Толстой делал в своих романах, переводя французские вкрапления. Он их, в сущности, пересказывал. Он писал так, как сказал бы его персонаж, говори он в данном случае по-русски. Нормальный переводчик перевёл бы по-другому. 
Впрочем, я несколько отклонилась. 

Достичь такого рода двуязычия можно, если, положим, воспитательница в группе детсада будет китаянка и все будут говорить по-китайски (или ещё на каком-нибудь). Но тут требуется поддержание. Если не поддерживать, то как выучили, так и забудут. Не забывается язык примерно после 12 лет. То есть если в 13 лет увезти ребёнка в другую языковую среду – полностью язык свой он не забудет. 

Учить до школы детей два часа в неделю языку в любой форме – толку нет. Это просто игра, и больше ничего. 

Тогда лучше начинать лет с семи-восьми. Тогда надо учить сознательным образом – с грамматикой, с вокабуляром, с упражнениями. Тут сформируется иной тип двуязычия – на базе родного языка. Тут полезны сопоставления с родным: в русском зыке так, а в английском – эдак. Такие наблюдения полезны, развивают. В этом случае говорить, как иностранец, человек не будет, но знать хорошо язык вполне может. И переводить ему будет даже легче, чем в случае изолированного двуязычия. Главное при таком подходе – хороший стабильный учебник. Его вполне можно создать. Помню, был такой учебник английского для взрослых – автор Бонк. Сколько поколений учили «по Бонку»: это было легко и ученикам, и учителям. Кажется, она преподавала в незапамятные времена на курсах Внешторга. Там же родилась в 50-е годы и прекрасная английская грамматика – Качалова-Израилевич. Там полное описание грамматики без наукообразной лингвистической зауми, всё понятно. Такие учебники должны жить десятилетиями. А задача учителя – его разучивать. Выдолбил Бонка – и знаешь минимум. А остальное нарастёт в процессе практики. 

По-французски была такая Попова-Казакава, но это ориентировалось скорее на первый курс языковых вузов. Нудно, но действенно. Учить язык вообще нудно, а что делать? Чай не на дискотеку пришли. Выучишь азы – будет весело. Вся педагогическая веселуха, все эти хэппи инглиши – ни к чему не ведёт, люди не знают грамматики, говорят шиворот навыворот. 

Кстати, итальянским переложением Поповой-Казаковой (часто просто переводом) является учебник такой Лидии Грейзбард (некоторые издания под псевдонимом Лидина) – вечная классика жанра. Она считается основоположницей методики преподавания итальянского у нас. Вот Лидия Ильинична – была идеальной преподавательницей-долбилкой, очень ограниченной, но эффективной. Вернее, ПОТОМУ эффективной. Я сама у неё училась. 

Хочется ещё вспомнить замечательный учебник английского для детей Скультэ. Написан он был в 50-е годы и предназначен для домашних занятий мам с детьми. Автор явно обладает литературным даром, учебник интересный. Но для массового обучения, по-моему, не годится. Я лично учила по нем детей лет в шести. 


Успехов этому важному почину! Хочется верить, что осуществится, не заболтается.

Читайте на 123ru.net