Новости по-русски

Русская клюшка и немецкая шайба. Немного о происхождении хоккейных терминов

КХЛ 
Русская клюшка и немецкая шайба. Немного о происхождении хоккейных терминов
Основная часть хоккейной терминологии имеет английское происхождение. Но некоторые названия характерны только для русского языка, включая и те, которые изначально были нерусскими.

Хоккей невозможен без клюшки. В английской языке она именуется «stick», что можно перевести как палка, ветвь или трость. Иногда уточняется — hockey stick, то есть хоккейная палка. Интересно, что в публикации журнала «Физкультура и спорт» от 1932 года, рассказывающей о первом опыте игры в канадский хоккей для советских спортсменов, слово клюшка вообще не употребляется: «Игра происходит при помощи палки длинной 1,5 м. с плоским крюком». Но «палка» у нас не прижилась, уже с первого чемпионата СССР 1946/1947 использовалось слово «клюшка» — перекочевавшее из бенди. Что естественно, ведь клюшка в хоккее с мячом принципиально не сильно отличается от хоккея с шайбой. В свою очередь клюшка — это уменьшительная форма от славянского слова «клюка», означающего палку с загнутым концом или посох. Таким образом несмотря на схожую с английским этимологию, термин «клюшка» характерен только для русского языка или родственных восточнославянских.

Физкултура и спорт.jpg

Слово «буллит» используется только в русском языке. Есть версия, что оно происходит от английского «bullet» (пуля), но она какая-то странная, поскольку в самом английском хоккейном такого термина нет; есть просто penalty shot — «штрафной бросок». Другая версия указывает на латышское происхождение. Прибалты начали играть в хоккей с шайбой гораздо раньше нас. Когда в 1946 году в СССР готовились к старту первого чемпионата страны, москвичей консультировали именно латышские спортсмены и тренеры. Одним из них был Эдгар Клавс, который, согласно легенде, для более красочного описания выполнения штрафного броска провел аналогию с разъяренным быком. По-латышски эта фраза произносится как «saniknots bullis». Так или иначе, буллит у нас — термин обиходный, неофициальный. В правилах он не используется, там тот же что и у англосаксов «штрафной бросок» (ну или «бросок для определения победителя» — если речь идёт о серии, проводящейся после ничейного овертайма. Принципиальное отличие в том, что такой бросок не является штрафным, то есть наказанием за нарушение правил). Кстати, само слово «бросок» укоренилось у нас не сразу. В конкурентной борьбе оно вытеснило из лексикона синоним «швырок», который поначалу использовался чаще.

Шайба по-английски называется «puck». То есть некий функциональный предмет округлой формы. Менее распространённые значения: шалун, дух-проказник, эльф, слишком резвый ребёнок (в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» так зовут как раз озорного эльфа). Не исключено, что эти менее распространённые значения имеют большее отношение к названию хоккейного снаряда, чем просто округлый предмет. Как бы то ни было, английское слово практически в неизменном виде перекочевало в чешский (puk), немецкий (puck) и шведский (тоже puck) языки. Но в русском — «шайба». Есть байка, что так её стали называть с лёгкой руки маршала Клима Ворошилова. Канадский хоккей ему понравился с самого начала, и он, вытащил из памяти название дискового крепежа для болта или гайки. Но это именно что байка. В том же тексте журнала «Физкультура и спорт» от 1932 года «шайба» уже присутствует, правда наравне со словом «плашка»: «… вместо мяча употребляется резиновая шайба (плашка) весом 200 г.». Названием «шайба» мы, по всей вероятности, обязаны немцам. Хоккеисты «Фихте», познакомившие советских спортсменов с хоккеем в 1932 году, использовали слово «hartgummischeibe», означающее жёсткий резиновый диск. Из-за сложности произношения первая часть слова отбросилась, и осталась простая «scheibe».

В заключении хотелось бы отметить, что чисто русская хоккейная терминология, конечно, не ограничивается только шайбой, клюшкой и буллитом. Есть ещё, например, «вратарь», «проброс», «вне игры», «пятак». Но это уже другая история. 

Читайте на 123ru.net