Новости по-русски

ИноСТРАННОСТИ в переводах названий советских фильмов и мультфильмов (9 фото)

Велик и богат русский язык! В английском же не найдётся такое же количество слов, с помощью которых можно передать множество нюансов и оттенков. Из-за этого англоязычные зрители и страдают, смотря советские фильмы и мультфильмы, переведённые названия которых не совсем точно передают смысл оригинальных. А всё потому что в арсенале зарубежных переводчиков нет того запаса слов, который есть в русском языке!

"Они сражались за Родину"

"They Fought for their Country" ("Они сражались за свою страну")

"Конёк-горбунок"

"The Humpbacked Horse" ("Горбатая лошадь")
"The Magic Pony" ("Волшебный пони")

"Кавказская пленница"

"Kidnapping. Caucasian Style" ("Похищение человека. Кавказский стиль")

"Табор уходит в небо"

"Queen of the Gypsies" ("Королева цыган")

"Иван Васильевич меняет профессию"

"Ivan Vasilievich: Back to the Future" ("Иван Васильевич: Назад в будущее")

"Берегись автомобиля"

"Uncommon Thief" ("Необычный вор")

"Иваново детство"

"My Name is Ivan" ("Меня зовут Иван")

"Приключения Незнайки и его друзей"

"The Adventures of Dunno and His Friends" ("Приключения Дунно и его друзей". Новое имя Незнайке придумали от англ. "don't know", что означает "не знаю")

"Морозко"

"Jack Frost" (Джек Фрост — персонаж английского фольклора, олицетворяющий собой зиму)

Источник: http://www.bugaga.ru/cinema/1146750706-inostrannosti-v-perevodah-nazvaniy-sovetskih-filmov-i-multfilmov-9-foto.html#ixzz3oWbb7lZp

Читайте на 123ru.net