ИноСТРАННОСТИ в переводах названий советских фильмов и мультфильмов (9 фото)
Велик и богат русский язык! В английском же не найдётся такое же количество слов, с помощью которых можно передать множество нюансов и оттенков. Из-за этого англоязычные зрители и страдают, смотря советские фильмы и мультфильмы, переведённые названия которых не совсем точно передают смысл оригинальных. А всё потому что в арсенале зарубежных переводчиков нет того запаса слов, который есть в русском языке!
"Они сражались за Родину"
"They Fought for their Country" ("Они сражались за свою страну")
"Конёк-горбунок"
"The Humpbacked Horse" ("Горбатая лошадь")
"The Magic Pony" ("Волшебный пони")
"Кавказская пленница"
"Kidnapping. Caucasian Style" ("Похищение человека. Кавказский стиль")
"Табор уходит в небо"
"Queen of the Gypsies" ("Королева цыган")
"Иван Васильевич меняет профессию"
"Ivan Vasilievich: Back to the Future" ("Иван Васильевич: Назад в будущее")
"Берегись автомобиля"
"Uncommon Thief" ("Необычный вор")
"Иваново детство"
"My Name is Ivan" ("Меня зовут Иван")
"Приключения Незнайки и его друзей"
"The Adventures of Dunno and His Friends" ("Приключения Дунно и его друзей". Новое имя Незнайке придумали от англ. "don't know", что означает "не знаю")
"Морозко"
"Jack Frost" (Джек Фрост — персонаж английского фольклора, олицетворяющий собой зиму)
Источник: http://www.bugaga.ru/cinema/1146750706-inostrannosti-v-perevodah-nazvaniy-sovetskih-filmov-i-multfilmov-9-foto.html#ixzz3oWbb7lZp