МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Людвиг Уланд
Людвиг Уланд (нем.Ludwig Uhland; 26 апреля1787, Тюбинген — 13 ноября1862, там же) — немецкий поэт, крупнейший представитель так называемой «швабской школы» (нем. Schwäbische Dichterschule) — группы поздних немецких романтиков (Ю. Кернер, Г. Шваб, В. Гауф, Э. Мёрике и др.). Поэт, учёный, юрист и общественный деятель замкнутого и тесного мирка родной Швабии.
В своём творчестве Уланд, как и вся «швабская школа» романтиков, выражал консервативный традиционализм мелкого и среднего бюргерства в период европейской реакции.
Поэзия Уланда — последний замирающий отзвук немецкого романтизма — запечатлена всеми чертами типичного эпигонства. Философские концепции романтизма становятся плоскими в мировоззрении Уланда, болезненная острота романтического отношения к действительности смягчается; Уланд тяготел к более примитивному, сдержанному, созерцательному творчеству. Его лирика мягка и задумчива; содержанием её являются впечатления весны и природы.
ДовольныеПод липою душистой Забыли все страданья Все горькое забыто, Перевод: В. М. Сидорова (Отрадина) ПобедительСто красавиц светлооких Перевод: В. А. Жуковского Был у меня товарищБыл у меня товарищ, Вдруг свистнула картеча… Пожать мне хочет руку… Перевод: В. А. Жуковского |
Мать и дитя«У тебя есть братец в небе! «Научи меня, родная, Перевод: М. Л. Михайлова СклепЗакован в оружие стали, Гробницы по склепу рядами, «Я доблестной бился рукою; С гробницами прочими схожий, Перевод: Александры Милорадович Ночной рыцарьВ тихий час безлунной ночи Вдруг соперника он встретил Долг он рыцаря ислолнил Рано утром я сегодня Перевод: Д. Е. Мина
|
Блаженная смерть
Я умер от неги Перевод: М. Л. Михайлова |