Новости по-русски

Isabelle Cros et Anne Godard (dir.), Écrire entre les langues. Littérature, traduction, enseignement

**

Les œuvres écrites entre les langues ne se contentent pas de mélanger ou d’alterner des langues, par la tension de l’entre-deux, elles figurent à la fois la présence et le manque, la proximité et la divergence. Ce volume collectif, issu d’un colloque international co-organisé les 14 et 15 juin 2021 par l’Inalco, l’Université Sorbonne Nouvelle, Aix-Marseille Université et l’Université d’Angers, avec la participation de la Chaire UNESCO pour le multilinguisme et avec le soutien de l’Institut du Tout-Monde et de la Maison des Écrivains et de la Littérature a été pensé lui aussi en tension entre des pratiques et des approches – de recherche, d’intervention, de création et de traduction – ancrées dans des épistémologies et des disciplines différentes. S’ouvrant par un entretien avec l’autrice et dessinatrice Zeina Abirached, il propose d’entrer dans le plurilinguisme littéraire à travers l’analyse de pratiques créatives entre les langues d’auteur.ices d’aires géographiques et linguistiques très diverses. Il présente ensuite un foisonnant espace de pratiques pédagogiques associant traduction et écriture créatives, entre les langues et les arts. Il a débouché sur une convention de partenariat de recherche, Lire et écrire entre les langues – LÉEL, 2022-2027 (https://ecriplur.hypotheses.org/category/leel) – pour fédérer, autour de la diversité des formes de lecture et d’écriture entre les langues, un réseau ouvert, où enseignant.es, chercheur.e.s, artistes, apprenant.e.s, actrices et acteurs locaux sont amenés à s’investir et dialoguer ensemble.

Ouvrage publié avec le soutien de l’Université Sorbonne Nouvelle (DILTEC et THALIM/CNRS), d’Aix-Marseille Université (LERMA, LPL/CNRS et SUPFLES), de l’Université d’Angers (CIRPALL) et de l’Inalco (PLIDAM).

 

SOMMAIRE

Introduction
Isabelle CROS, Anne GODARD
  
Dessiner entre les langues, raconter entre les arts
Donatienne WOERLY, Zeina ABIRACHED
 
 
PARTIE 1 : Analyses. Aura des langues, enjeux d’écriture dans la littérature
 
Tan fè tan. Édouard Glissant et le génie du créole
Loïc CÉRY
 
Imaginaire sexiste/homophobe d'une langue africaine
Ferdulis Zita ODOME ANGONE
 
Transcrire la parole en langues
Pierre-Yves DUFEU
 
La traduction du texte polyphonique
Inês OSEKI-DÉPRÉ
 
 
PARTIE 2 : Table-ronde. Littérature mondiale et plurilinguisme : vers un nouvel axe de recherche de la Chaire UNESCO pour les politiques linguistiques pour le multilinguisme
  
Introduction de la table ronde : Littératures mondiales et plurilinguisme
Anuradha KANNIGANTI
  
Maxim Gorky’s World Literature Project
Anna PONOMAREVA
  
Plurilinguisme et création littéraire en chinois
Michel LIU
  
L’alternance codique dans la littérature égyptienne contemporaine
Iman MASSOUD SRIDI
 
Portuñol Salvaje
Gilvan MÜLLER DE OLIVEIRA
  
Telugu literature in multilingual Mauritius
Rajwantee DALLIAH
 
 
PARTIE 3 : Ateliers. (Trans)créations, fabriques de l’écriture entre les langues
 
Entre langue maternelle et langue(s) étrangère(s), une « voix-peau » plurilingue :
Sara GREAVES
  
Imaginaire artistique, expérience esthétique et « translangageance »
Nathalie BORGÉ(1), Marie POTAPUSHKINA-DELFOSSE(2)
  
Atelier d’écriture plurilingue « à la pliure des langues »
Noëlle MATHIS
  
La meilleure traductrice est-elle celle qui ignore la langue de départ ?
Katharina STALDER
  
Atelier de désapprentissage de « la langue »
Myriam SUCHET, Donalie-An MUGNIER
  
Conclusion slamée : D’une parole à une autre
Sibylline DANGERS, Ibrahima DIOP
  
Postface : Penser les entrelacs
Amélie LECONTE
  
Présentation des contributrices et contributeurs

 

URL de référence : https://eac.ac/books/9782813004642

Читайте на 123ru.net