Новости по-русски

Американца в сериале «Как я стал русским» сыграл польский актер

Сотрудник газеты American Post Алекс Уилсон отправляется в долгосрочную командировку в Москву, где ему предстоит открыть страну, в которой мы живем, не только для себя, но и для нас самих: зачем хранить ненужные вещи на балконе, почему у каждой уважающей себя хозяйки должен быть пакет с пакетами, откуда пошел стереотип о том, что русские люди не улыбаются и о том, почему в русскую девушку невозможно не влюбиться.

Главную роль в сериале — журналиста Алекса Уилсона — сыграл актер Матеуш Даменцки, представитель известной польской актерской династии. Найти американского актера, который хорошо говорит по-русски, оказалось задачей не из легких. В какой-то момент режиссер пилотной серии Клим Шипенко вспомнил о польском актере Матеуше Даменцки, с которым был ранее знаком. Матеуш с успехом прошел пробы и летом этого года начал работу над образом Алекса Уилсона.

«Изначально у меня была такая проблема: как мои польские мысли превратить в американские, еще и при этом говорить по-русски. Но позже режиссер Константин Статский посоветовал оставить мой польский акцент с небольшим налетом американского», — рассказывает Матеуш Даменцки.

У Матеуша не было серьезных проблем с русским языком — 17 лет назад он впервые побывал в России, сыграв Петра Гринева в фильме «Русский бунт». А как-то он совершил путешествие на машине из Варшавы до Магадана. И тем не менее, изначально на изучение текста уходило 3,5 часа, а через время актер справлялся с одной серией уже за час. Польский актер часто советовался с коллегами, спрашивал, на каком слоге ставить ударение, учил новые слова, пословицы и фразеологизмы.

«Мне очень нравилось обучать Матеуша новым словам: синонимам, антонимам, сленгу, поговоркам и многим разговорным конструкциям. Так, в последние съемочные дни он часто употреблял слово «стрекозел», которое ему запомнилось, правда я так и не смог толком ему рассказать, что же оно значит. Попробуйте, например, объяснить иностранцу, что значит «заруби себе на носу» или слово «маромойка», — вспоминает Виталий Хаев.

«Он все время учил русский и просил, чтобы его поправляли. Но мне казалось это лишним, поскольку у него был милый иностранный акцент. Я всегда успокаивала его: «Матеуш, говори как есть, с ошибками, в этом есть определенный шарм», — отметила Александра Урсуляк.

«У него с ударениями, конечно, была беда. И мы с Виталием Евгеньевичем любили подтрунивать над ним! Могли спросить: «Матеуш, ты знаешь, что такое пассатижи или изолента. Матеуш не обижался, иногда сам над собой шутил», — рассказывает Сергей Чирков.

Помимо языковых нюансов, создатели проекта решили добиться и внешней непохожести с россиянами. Алексу сделали европейскую прическу, добавили очки и сформировали более «американский» гардероб. К слову, над созданием образа героев сериала работали специалисты «Кухни».

«Мы изучили много фотографий, журналов, фильмов, чтобы лучше понимать, как на самом деле выглядят американцы. Чтобы Алекс выделялся на фоне других, добавляли яркие детали в его стиль. Еще, к примеру, наши молодые люди не носят рубашку или пиджак в сочетании с белой футболкой, это, скорее, присуще американцам. Мы старались создавать мешковатые силуэты, но такие, чтобы наш герой не выглядел «валенком», а оставался привлекательным парнем», — говорит художник по костюмам Гелена Мартемьянова.

Читайте на 123ru.net