Гимн смерти
(отрывок из поэмы "Мир Сатаны")
Из бездны, покрытой глубокою ночью, Туманною, черною, страшною мглой, Где тишь и молчанье ничто не нарушит, Где вечно царит непробудный покой, Встает с тихой жалостью, с грустью во взгляде, Прозрачною дымкой окутан кругом, Туманного призрака облик неясный Видение женщины с бледным лицом. Несутся по воздуху дивные звуки И сладостный голос внезапно запел, Для слуха неслышно, лишь сердцу понятно Напев тот струной серебристой звенел:
"Не страшися, слабый смертный, Темноты кругом меня, Сладкий отдых забытья На моей груди найдешь ты, Успокою я тебя. Милосердная, дарую Людям тихий я приют, Где печали не живут, Где вдали от шума мира Без следа они замрут.
Я средь жизненного моря Остров отдыха. В конец Утомившийся пловец Тут грозу минувшей бури Забывает, наконец. Тут ко сну манит прохлада Молчаливых, ясных вод; Ветра легкого налет Тихо, тут порхая, песню Колыбельную поет.
Я плакучей ивы образ - Над страдальческим челом Тенью сумрачной кругом Наклоняю грустно ветви, С вниз поникнувшим лицом, Усыпляю сном глубоким, И уснувшему на век Тихий я даю ночлег: Спит под крыльями забвенья Здесь спокойно человек,
Я последней страсти жрица, - Сбросив с плеч своих покров, Без печали и шипов Для любви изготовляю Ложе сна среди цветов. Жгучей негою желанья, Пылом счастъя не горю, Но зато любовь мою Без обмана и измены Я навеки отдаю.
Предо мной наука молкнет, Предо мной сомнений глас Утихает, и как раз, Тотчас правде обучаю Ясной, голой, без прикрас. Тайну жизни, тайну смерти, Знанья всякого венец Здесь коснется лишь мудрец, Для него когда открою В вечность дверь я, наконец.
Приходи в мои объятья, Мне на грудь склонись главой: Отдых долгий, вековой У меня найдешь ты, кончив Подвиг жизни трудовой. Приходи, постель готова, Сладко ты заснешь на ней Под охраною моей! Словно мать любовью нежной Окружу тебя своей. Пусть бросаются другие Безбоязненно вперед В жизненный водоворог. Где обманчивой волною Их в глубь бездны унесет, В жизни все ведь ложь, все призрак: Громогласный гул побед, Быстротечной славы свет, Блеск надежды лучезарный И любви беэумный бред!
Я неслышною рукою Прикоснусь к твоим очам, И тогда уже слезам, Полным горести и муки, Не струиться по щекам; Наболевшую я душу Сладким ядом оболью, Все страдания уйму, Лишь в груди биенье сердца Я на век остановлю.
Перевод: М. В. Ватсона
Гимн бессмертия
(отрывок из поэмы "Мир Сатаны")
"Слава тебе, животворное пламя, Неистощимое жизни зерно, Творческой силы победное знамя, В цепи творенья златое звено!
Пламенем вечным ты солнце питаешь, Небо обводишь лазурью кругом, Розовым блеском зарю украшаешь, В сумраке месяц даришь серебром.
Эхо даешь ты дремучему бору, Зелени роскошь его деревам, Рев урагана морскому простору, Говор сребристый студеным ключам.
Ты ароматы в цветы наливаешь, В каждой росинке огонь твой блестит, В шепоте ветра ты тихо вздыхаешь, В грохоте бури твой голос звучит.
В недрах глубоких земли все металлы Ты разливаешь могучей рукой - Жемчугу блеск ты даешь и кораллы Ты насаждаешь в пучине морской.
Черною мантией ты расстилаешь По небу тучи и в вихре летишь, Воздух дыханьем своим наполняешь, В ярком сиянии молний горишь.
Ты тот рычаг, что вкруг оси незримой Все заставляешь вращатъся миры, Юности вечной и неуловимой Щедрой рукой раздаешь ты дары.
Перевод: М. В. Ватсона
|
К Отечеству
Забыта, заброшена, словно в пустыне Лежишь ты, родная страна, Ты долго над миром царила, а ныне Унижена ты и бедна.
Из глаз твоих слезы по бледным ланитам Текут непрерывной струей; На сердце измученном, скорбью разбитом, Унынье гнездится змеей.
Смерть тьмою одела тебя непроглядной, Покрыла покровом своим, С зловещим весельем тиран беспощадный Смеется над горем твоим.
Тебя он несчастную, злобно терзая, Детей твоих лучших губил. Свободу и правду пятой попирая, Кого нечестивец щадил?
О, братья-товарищи! к вам шлю воззванье Печальным стихом я своим, Скажите: какое сравнится страданье С мучением горьким моим?
Я знаю, несчастный, скитаясь в изгнаньи, Что стонет отчизна в цепях, - Что доблести прежней в ней нет обаянья, Что гибнет родная в слезах.
В угоду тирану клевреты бездушно Пронзили страдалицы грудь, Покрыли позором ее равнодушно, Ей терньем осыпали путь.
Испанья объятья в тоске непритворной К сынам простирала с мольбой, - Они поднялись, но изменою черной Расторгнут союз их святой.
Где ж меч твой могучий, отчизна родная? Где славных героев ряды? Где каменных стен твоих броня тройная? Увы! где свободы следы?
Искусно поставлены были ей сети, Не смев разорвать их тогда, В ярмо деспотизма впряглись твои дети, Покрытые краской стыда.
А славой когда-то гремела Испанья, Сверкала лучом золотым Могущества, доблести, блеском сиянья, На диво народам другим.
Как кедры Ливана, она упирала Чело свое в высь облаков; Как громы пугаютъ детей - устрашала Так речью своею врагов,
Теперь же лежит, словно камень в пустыне, Она одиноко, - сыны В защиту ей вставшие, все на чужбине В изгнаньи скитаться должны.
Величье и роскошь былые покрыты Травою эабвения, мхом; - Дни блеска, могущества, счастья - забыты, Уныние, стон лишь кругом.
И носим на сердце, горюя в изгнаньи, Все те же мы думы свои: Залечит кто раны тебе, о Испанья, Кто слезы осушит твои?
Перевод: М. В. Ватсона
Романс
Над вершиною Хораби Чуть рожденная луна; И могучий на равнине Рыцарь видится в броне.
Под лучом печальным светит Крест на латах, на груди, Паладин, в защиту вставший За святой Ерусалим.
Едет он от Иордана, Вдоль теченья иногда, И в парадной и в богатой Блещет сбруе стройный конь.
Между тем ему навстречу Там араб на скакуне, Он с копьем, с кривою саблей, И с сияющим щитом.
Конь бежит, звенит оружье, Слышит, видит паладин, Отпустил свободно повод; И к неверному вперед.
И араб уж наготове, Жаждет славы, помнит честь. Приложил к плечу десницу, Ринул в сильного копье.
Перевод: К. Д. Бальмонта
Перевороты земного шара
Уж тысяча веков прошла над миром, Промчались как колонны из огня, И мир, объятый страхом, видел четко, - Свою предощущая гибель в том, - Как половина видимой вселенной Сокрылась в Море и ушла в ничто.
Гигантский ураган безмерной дланью Качнул миротворение кругом, И полюсы содвинулись. И путник, Блуждая, видит горную смолу, Берет обломок Этны, превращает В воздушность пыли твердую кору, И смотрит, нет ли в этом бедном прахе Мозаики, где Геркуланум спит.
Где древле находилась Атлантида? Взгляни туда, в кипящий Океан, Там корабли, что путь не различая, Прибрежий дальних бросив тишину, Доверили волнам Железный якорь, И меж обломков скрытых там на дне, Железный якорь в Море зацепился, К обломкам Атлантиды он прильнул, Вонзился в башни древней Атлантиды.
Перевод: К. Д. Бальмонта
|