На Таймыре презентовали мобильный оффлайн-переводчик с языков коренных малочисленных народов
Разработчиком первой в мире роботизированной голосовой медиаплатформы-переводчика с русского на эвенкийский язык, работающей на основе искусственного интеллекта, является Николай Апросимов. Он по национальности эвенк, долгое время жил в Якутии, там и разработал онлайн-переводчик для своего народа – AYANA. В 2022 году Николай получил предложение от "Норникеля" подготовить такие же приложения для языков коренных малочисленных народов Таймыра (долганский, ненецкий, энецкий и нганасанский).
"Мобильные приложения, которые создают искусственную среду родного языка по всему миру, рассчитаны на жителей Таймыра и даже больше на молодежь, которая, проживая в городских условиях, теряет связь с близкими и практически утрачивает родной язык. Возможности этих приложений практически безграничны. Каждое слово, которое вносится в них носителем языка, становится бессмертным", – считает Николай Апросимов.
Сегодня уже работают мобильные приложения для всех этносов Таймыра: DIRICHU – для энцев, YALYAKOKO – для ненцев, БУО – для нганасан, ELDEN – для долган, AYANA – для эвенков. Каждое из них, кроме самого переводчика, будет содержать также текстовую информацию о малочисленном народе и радиостанцию, где можно услышать популярные национальные песни. Финансовую поддержку на разработку и наполнение данных приложений в сумме 1,5 миллиона рублей выделил "Норникель".
Приложения просты в использовании, их оффлайн-версии могут работать в любой точке мира даже в отсутствие интернета, например, на промысловых точках в тундре, что очень важно для кочевых народов. В интернете уже сейчас все желающие могут скачать приложения-переводчики на свои смартфоны.
В процессе создания оффлайн-версии переводчиков была проделана большая, кропотливая работа. Рабочие группы, в которые вошли представители всех коренных народов Таймыра, под руководством кураторов в ноябре 2023 года начали наполнять контентом консоли своих языков. Лидируют в этой работе сейчас нганасаны – они внесли в офлайн-переводчик 7,5 тысячи слов. Следом – долганы и ненцы – у них внесено более чем по 5,5 тысячи слов, почти не отстает и самый малочисленный народ полуострова – энцы (почти 5 тысяч слов).
Руководитель направления по работе с коренными малочисленными народами Севера Заполярного филиала "Норникеля" Анфиса Никифорова сказала, что главная цель этих мобильных переводчиков – сохранение языков коренных малочисленных народов Таймыра в условиях глобализации, и сделанное – только начало большого пути. Эти 5 приложений – не только переводчики.
"Далее последует второй этап, когда в консоли внесут информацию о культуре, одежде и традициях коренных народов – следовательно, это будет целая энциклопедия, история коренных народов, которую мы понесем в медиапространство, в массы, в образовательные учреждения, учреждения культуры и так далее", – пообещала Анфиса Никифорова.
"Мобильные приложения, которые создают искусственную среду родного языка по всему миру, рассчитаны на жителей Таймыра и даже больше на молодежь, которая, проживая в городских условиях, теряет связь с близкими и практически утрачивает родной язык. Возможности этих приложений практически безграничны. Каждое слово, которое вносится в них носителем языка, становится бессмертным", – считает Николай Апросимов.
Сегодня уже работают мобильные приложения для всех этносов Таймыра: DIRICHU – для энцев, YALYAKOKO – для ненцев, БУО – для нганасан, ELDEN – для долган, AYANA – для эвенков. Каждое из них, кроме самого переводчика, будет содержать также текстовую информацию о малочисленном народе и радиостанцию, где можно услышать популярные национальные песни. Финансовую поддержку на разработку и наполнение данных приложений в сумме 1,5 миллиона рублей выделил "Норникель".
Приложения просты в использовании, их оффлайн-версии могут работать в любой точке мира даже в отсутствие интернета, например, на промысловых точках в тундре, что очень важно для кочевых народов. В интернете уже сейчас все желающие могут скачать приложения-переводчики на свои смартфоны.
В процессе создания оффлайн-версии переводчиков была проделана большая, кропотливая работа. Рабочие группы, в которые вошли представители всех коренных народов Таймыра, под руководством кураторов в ноябре 2023 года начали наполнять контентом консоли своих языков. Лидируют в этой работе сейчас нганасаны – они внесли в офлайн-переводчик 7,5 тысячи слов. Следом – долганы и ненцы – у них внесено более чем по 5,5 тысячи слов, почти не отстает и самый малочисленный народ полуострова – энцы (почти 5 тысяч слов).
Руководитель направления по работе с коренными малочисленными народами Севера Заполярного филиала "Норникеля" Анфиса Никифорова сказала, что главная цель этих мобильных переводчиков – сохранение языков коренных малочисленных народов Таймыра в условиях глобализации, и сделанное – только начало большого пути. Эти 5 приложений – не только переводчики.
"Далее последует второй этап, когда в консоли внесут информацию о культуре, одежде и традициях коренных народов – следовательно, это будет целая энциклопедия, история коренных народов, которую мы понесем в медиапространство, в массы, в образовательные учреждения, учреждения культуры и так далее", – пообещала Анфиса Никифорова.