Новости по-русски

Нотариальный перевод документов: что нужно знать заказчику

Нотариальный перевод документов: что нужно знать заказчику

Как выполняется перевод документов на иностранный язык? Какими компетенциями должен обладать переводчик и сколько стоит оформление перевода у нотариуса? Разберем эти вопросы в статье.

Для оформления туристических или бизнес-поездок, при получении ВНЖ, регистрации организации в другой стране или при подписании договора международного уровня требуется перевод документов. Выполнить его должен квалифицированный переводчик, после чего бумаги нужно заверить у нотариуса. Особенности нотариального перевода Заверение бывает двух видов: ● заверение печатью нотариуса; ● заверение штампом бюро переводов. Тип заверения определяется требованиями организации, для которой осуществляется перевод. Операция проводится в несколько этапов: ● бумаги сканируются/копируются. Если заказчик отправил их электронной почтой, документы распечатываются; ● оригинал отдают заказчику; ● переводчик работает над текстом, распечатку подписывают. Иногда в этот момент подключаются редактор, корректор либо иностранный эксперт для проверки того, естественны ли использованные фразы, соответствуют ли подобранные слова и фразы принятой лексике; ● копию оригинала с переводом сшивают, расшивать бумаги нельзя; ● заверяется подпись переводчика; ● ставится штамп; ● в реестр вносят информацию о документе; ● заказчик получает заверенный перевод документа. В цену перевода, заверенного нотариусом, входят государственная пошлина и стоимость проводимых технических работ. Стоимость технических работ оценивается конкретным нотариусом в соответствии с его прайсом. Также надо оплатить услугу по переводу. Кто может выполнить перевод Выполнять такую работу должны переводчики с соответствующей квалификацией, имеющие высшее лингвистическое или филологическое образование. Сведения о них вносят в нотариальный реестр. Специалист должен владеть иностранным языком на высоком уровне, поскольку ему приходится переводить: ● паспорта; ● водительские удостоверения; ● судебные решения; ● учредительные бумаги организаций; ● трудовые договора; ● патенты и пр. Переводу подлежат не только основные поля и графы, но и надписи на штампах, печатях. Каждое бюро располагает образцами перевода наиболее распространенных документов. Они служат переводчику ориентиром при работе. В обязанности специалиста входит знание основных формулировок юристов. Он должен уметь найти выход из ситуации, если устойчивое выражение не имеет аналога в русском языке. При переводе документов онлайн-переводчиком или словарем обойтись не получится.

Читайте на 123ru.net