Новости по-русски

Бобка, Волька, Оська, Чук и Гек: странные имена литературных героев

Иностранцы не понимают нас, когда мы зовём, например, Александра и Шурой, и Саней, и Санчо и ещё как-то. Но есть производные от имён, которые понятны и вы легко сможете определить исходное, а есть такие, угадать которые не получится даже обладая самой богатой фантазией. Таких имён или прозвищ немало в старых произведениях для детей. Почему так и что это за имена на самом деле?

В советское время было не принято маленьких детей называть полными именами. Для них придумывали сокращённые. Так в советских дворах бегали Котьки и Бобки, Альки и Нюси. Иной раз производная от имени была настолько мудрёной, что сказать сразу, каким было полное имя практически невозможно.

«Это  был  человек  с  глазами,  носом  и  ушами»
В рассказах классиков можно встретить немало необычных имен, не поддающихся восстановлению.
Так, в «Сапогах всмятку» Антона Чехова в одном семействе наравне с сыновьями с обычными именами – Миша и Гриша – были Терентиша и Кикиша.
Скорее всего, Терентиша по паспорту был Терентием. Хотя, если учесть любовь Чехова к древне-экзотичным именам наподобие Акакия, можно предположить какой-нибудь еще более «посконный и домотканый» вариант, например Тюря, Тугарин или Твердило.
А вот за Кикишей библиофилы подозревают… Николая (Коля => Кика). Впрочем, есть в версиях и Кирилл с Никитой, и Кикилий с Казимиром.

Кто  такой  Волька?

Одного из героев истории про старика Хоттабыча называли Волькой. Скорее всего, мальчика звали Владимир, потому что это имя сокращали и звали мальчишек Вольками или Лодями. Есть и ещё одно имя, которое подходит под такое сокращение – это Вольдемар. Но в отличии от Владимира, оно не было так популярно.Но не всё так просто. Это мог быть лишь вариант, адаптированный под имена, привычные титульной нации. А мама с папой его при рождении могли назвать иначе.Исходя же из национальности автора (а он был сыном Иосифа Файвелевича (Иоселя Файбышевича) и Ханы Лазаревны (Ханы-Двойры Лейзеровны) Гинзбургов), можно предположить, что имя подразумевалось еврейское.И тогда набор мог быть гораздо шире: Вениамин, Вольф, даже Вигдер или Велвл. (это всё чушь собачья! в повести чётко сказано - Костыльников Владимир Алексеевич. - прим. Дарья)

«Филька, Филька…  всё  ты  забыл,  решительно  всё!»
Еще одного героя советских книг для юношества мы в детстве не могли просчитать: Фильку Боголюбского из «Дикой собаки динго, или Повести о первой любви» писателя Рувима Фраермана и экранизации.
Это был герой, так сказать, с этническим привкусом: нанайский мальчик, чьи предки издавна жили на Дальнем Востоке.
С такими-то генами и национально-коллективным бессознательным он даже тонкие вопросы психологии воспринимал через опыт охоты. Так, когда Таня с Колей выясняли отношения, призывая в поддержку Фильку (а на самом деле не нуждаясь в нем, просто нужен был кто-то «внешний», чтоб скрыть смущение от той самой первой любви), тот думал: «…они говорят обо мне, как об убитом медведе, а ведь я еще живой!»

Многие считают, что Фильку полностью звали Филиппом.
Однако не всё так просто. Те, кто бывал на Дальнем Востоке, в Средней Азии, в странах зарубежной Азии и в Африке, в курсе: нередко местные обзывают себя адаптивными именами, более понятными для приезжих. И какая-нибудь гид в Таиланде, которую мама с папой назвали Дыанпхен, для туристов может стать Дашей, а представители малых народов могут переиначить себя в имена, которые в ходу у титульной нации.
Точно так же можно подозревать, что у героя «Дикой собаки динго» было сложное нанайское имя, которое для простоты произношения свели до Фильки: Ейко (что переводится как «родившийся вместо умершего родственника»), Едэйко (буквально «новый человек») и т. д. Лично мне больше всего нравится Илко, что значит «жизнь». Романтичному, вдумчивому и не по-детски мудрому Фильке это имя бы очень подходило.

Имя  Елена меняли до неузнаваемости. Девочек звали Лёлями и Люшами. А Мурочка из популярного стишка Чуковского – это, на самом деле, Мария. У Зощенко был герой по имени Минька, которого на самом деле звали Михаилом.

Современным детям невозможно объяснить, почему некоторые бабушки и дедушки странно их называют. Анечка не понимает, почему она должна отзываться на Нюсю или Нюру, а Маша редко обернётся, если кто-то позовёт Марусю. Олег с Костей тоже не поймут, если их назовут Котькой и Алькой.

Кто  такие  Бобка,  Котька,  Карик  и  Оська?
В рассказах Носова много поучительного, вот только имена у них непонятные. Например, мальчик, который порвал свои штаны и был вынужден самостоятельно их латать. Его звали Бобка. Скорее всего, его полное имя Борис. Был у него ещё один герой со странным именем Котька. С большой вероятностью, его полное имя – Константин.

В именах героев из рассказа Яна Ларри про приключения Карика и Вали тоже не всё понятно. Ну, с Валей вопросов нет. Это девочка Валентина. А вот с Кариком – загадка. Если бы он был Кириллом, то его бы называли Кириком. Но имя Карик могло произойти и от Оскара, и от Марка, и от Макара. Не исключено, что героя могли звать даже Икаром.
Хотя, имя Оскар, наверное, можно исключить, потому что у Крапивина героя точно звали Оскар и сокращённо его называли Оськой. В общем, сокращение Карик – что-то непонятное.

Кто  такие  Чук  и  Гек?

А Чук и Гек – это вообще загадка. Что это за имена такие и кто мог додуматься до такого сокращения?
Версий несколько:
Первая версия: Чук – это аббревиатура от «Чекисты Учат Коммунизму, а Гек – это «Герои Коминтерна».
Звучит неправдоподобно, но не исключено, что такие имена действительно могли быть. В те времена было много имён, связанных с лидерами того времени, например, Вилен – от Владимир Ильич Ленин, так почему бы не назвать ребёнка Чуком или Геком.
Второй вариант происхождения – это герои Илиады.
Гек – производное от Гектор. А Чук? На самом деле, двоюродного брата Гектора звали Чуктор, но такое имя звучит странно, как в полном виде, так и в сокращённом, так что такую версию происхождения можно не учитывать. Да и представьте, как бы обзывали бедолагу Чуктора в школе? Столько обидных вариантов, что даже жестоко было бы назвать так своего ребёнка.
Следующий вариант – это иностранные имена Huck и Chuck, то есть Гекльбери и Чарльз.
Сокращённые варианты Чук и Гек звучат логично, вот только не вяжется такая версия с остальными героями истории. У отца этих мальчиков фамилия Серёгин. Так с чего же русскому мужчине называть детей импортными именами? А может он сам иностранец и его имя – адаптация под русский манер? Вопрос остаётся открытым.
Последняя и самая реалистичная версия.
Сергея звали не только Серёгой или Серым, но и Гейкой. Сергейку сократили до Гейки, а это имя уже сжали до неузнаваемого Гека. А Чук, это никто иной, как Владимир! Полное имя сокращали до Вовы, а Вову называли по разному, в том числе и Вовчуком. Вот и получились Чук и Гек.
Правдивость этой версии подтверждается ещё и тем, что в некоторых источниках есть информация, что у автора этой истории, у Гайдара, был сосед. Фамилия соседа – Серёгин. Каждый день по улице бегали двое соседских мальчишек: Сергей и Владимир Сергеевы. Скорее всего, они и стали прототипами образов этих героев.

«Они совсем не говорят по-русски! Но всё понимают!»
Ну, и на сладкое.
До сих пор публика не знала, какими были имена самой веселой тройки из советских комедий Леонида Гайдая: Труса, Балбеса и Бывалого. Все мы привыкли вспоминать их сугубо по этим кличкам.
Однако недавно в СМИ с отсылкой на давнюю публикацию еще в журнале «Советский экран» открыли тайну. Оказывается, имена у героев в сценарии указывались:

Вы разочарованы: не самые яркие имена для столь колоритных персонажей?
Вот и некоторые исследователи не принимают данный вариант. Да и режиссер, видимо, решил от этаких простецких, «неговорящих» Ф.И.О. избавиться. И правильно сделал. Все-таки Гайдай был гением комедии…

Из разных источников

Читайте на 123ru.net