Новости по-русски

40 слов, об истинном значении которых вы не подозреваете

Смешение и взаимопроникновение мировых культур началось в незапамятные времена. И к сему моменту мы не только разбираемся в кухнях разных народов мира и можем отличить шотландскую волынку от индийского ситара, но и стали почти что полиглотами. Ежедневно мы используем десятки и сотни заимствованных слов, иногда не подозревая об их истинном смысле. Меж тем вы удивитесь, узнав, что на самом деле значат некоторые слова, прочно вошедшие в наш лексикон, и насколько трансформировалось их значение с годами.

Лучше всего сохранились в современном языке термины, «подаренные» нам древними греками и римлянами. Разные там «бюллетени»,  «автомобили» и «библиотеки» до сих пор довольно верно передают мысли античных людей. Но среди этого интуитивно понятного разнообразия найдется несколько слов с неожиданным начальным смыслом. Например, «овалом» древние римляне называли яйцо (по его форме), а «солдатами» (от soldus, solidus) – монеты, которыми платили военным за службу. У древних греков тоже не все так просто: слово «циник» обозначало у них собаку, а термином «космос» отписывался мировой порядок и гармония природы.

Арабский мир подарил нам целую россыпь важных изобретений и – слов для их обозначений. «Цифра» и «шифровать» пошли от арабского «cifr» – то есть, «ноль». Процесс шифрования в древности часто заключался заменой букв цифрами или наборами условных знаков, в том числе точек. Точка посреди строки обозначает цифру ноль в арабском написании. Без ноля не было бы «алгебры» – от аль-джабр («восполнение»).

Несмотря на запрет спиртного, именно на Востоке появился термин «аль кохоль» (от слова «кагаль» – спирт. Сафари с древнеарабского – просто «путешествие», сундук – «касса» или «ящик», а обыкновеннейший халат ранее был hil’at – «почетным платьем».

Персидский язык обогатил наш лексикон словом «шашлык» (что значит просто «шесть кусков») и «чемодан» («хранилище вещей»).

Из тюркских языков мы позаимствовали бабая (с татарского babay – «старик»),

балаган (верхняя комната, комната над главным входом) и деньги(«тенге» – денежная единица). Из тюркского также пришел «кавун» («дыня»), а из татарского – «кирдык» (в значении «конец всему»).

Итальянцы подарили нам «банк» (banca – скамья или лавочка) и «банкрот» (bancarotta – сломанная лавочка), «папарацци» (что на одном из диалектов значит «докучливые комары»), «паспорт» (пропуск в порт), «вермишель» («червячки») и «помидор» (pomo d’oro – золотое яблоко).

Синонимичное обозначение помидора – «томат» – пришло к нам из Южной Америки. «Хitomatl» – так называли эту ягоду ацтеки, которые также первыми описали какао («cacahuatl») и шоколад («chocolatl»). Всезнайка Wikipedia должна благодарить народы Полинезии за слово «wiki» – что значит «быстро», а неформалы – за «татуировку» («tatau» – рисунок).

Из венгерского мы позаимствовали слова «гусар» (от husz – «двадцать») – так назывались легковооруженные всадники XV–XX веков, которых брали по 1 человеку из каждых 20 призывников; а также саблю – szabni – с венгерского «резать».

Немцев мы должны благодарить за апельсин («appel sien» – яблоко из Китая»), португальцев – за фетиш («feitiço» – волшебство), а валлийцев – неожиданно – за пингвинов. «Pen gwyn» – так говорили на территориях нынешнего Уэльса о бескрылой гагарке с белой головой.

Из японского к нам перекочевало множество слов – начиная от «кимоно» и «суши» и заканчивая «цунами» и «ниндзя». Подавляющее большинство из них используются в исконных значениях, но найдется и кое-что удивительное. Скажем, «камикадзе» – не что иное как «божественный ветер»: это название тайфуна, который в далеком 13-м веке уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии. Нынешний камикадзе – человек, жертвующий своей жизнью ради Японии.

Особняком стоят цыганский язык и идиш, множество слов из которого перекочевало в бытовую речь благодаря блатному жаргону. (В советских тюрьмах всегда сидело много цыган и евреев, которые «шифровались» от конвоиров). Отсюда «родом» «лавэ» (или «ловэ» – деньги) и «лажа» (ладжя, лажя – стыд, позор; с цыганского), а также «ксива» (ксивэ/ксибэ – в наиболее распространенном значении «брачный договор», а шире – просто «документ» в смысле удостоверения личности) и «шмон» (от слова «шмоне» -«восемь»: утренняя проверка в одесских тюрьмах начиналась в 8 утра).

Завершим наш языковой «ликбез» сладким словом «цимес». Оно также пришло из еврейского мира и обозначает «главное блюдо на столе в еврейский Новый год». В значении «главное», «суть» оно используется и в бытовом сленге.

Источник

Читайте на 123ru.net