Новости по-русски

"Тамерлан? Нет. Тамурбек Чегодаевич, волшебник Изумрудного города."

Любителям альтернативной истории, особенно Тартарии



 

 




      Когда я начал изучать этот труд, первое, что удивило, так это то, что официальный документ, в котором скрупулёзно зафиксированы все даты, географические названия, имена не только вельмож и священников, но даже капитанов кораблей, изложен живым, ярким литературным языком. Поэтому при чтении воспринимается как авантюрный роман в духе Р. Стивенсона и Ж. Верна.

      С первых страниц погружаешься в диковинный мир средневековья с головой, и оторваться от чтения невероятно трудно, при этом в отличии от «Острова сокровищ», Дневник де Клавихо не оставляет сомнений в подлинности, описываемых событий. Очень подробно, со всеми деталями и привязкой к датам, он описывает своё путешествие так,  что человек, достаточно хорошо знающий географию Евразии, может проследить весь маршрут посольства от Севильи до Самарканда и обратно, не прибегая к сверке с географическими картами.

      Сначала, королевский посол описывает путешествие на карраке по Средиземному морю. И в отличии от официально принятой версии о свойствах корабля этого типа, становится ясно, что испанские историки сильно преувеличили достижения своих предков в кораблестроении и мореходстве. Из описаний ясно, что каррака ни чем не отличается от русских стругов, или ладей. Каррака, не приспособлена для путешествий по морям и океанам, это исключительно каботажное судно, способное передвигаться в пределах видимости береговой черты, только при условии наличия попутного ветра, совершая «броски» от острова к острову.

      Привлекает внимание описания этих островов. Множество из них в начале века имели остатки древних строений, и при этом были необитаемы. Названия островов, в основном совпадает с современными, до тех пор, пока путешественники не оказываются у берегов Турции. Далее все топоними приходится восстанавливать, чтоб понять о каком городе, или острове идёт речь.

     

 


 




 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 





 










 




 





 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 




      Возможно, что я ошибаюсь так же, как и тот переводчик, который переводил книгу с испанского. И «Дербент» тут ни при чём, а « Darbante» это что-то такое, смысл чего утрачен, потому, что в испанском словаре такого слова нет.

А вот и подлинные "Железные ворота", которые на ряду с Аму-Дарьёй служили естественной защитой Самарканда от внезапного вторжения с запада:





А может эти... Трудно судить, не имея возможности побывать там лично. Приходится верить интернету.




 




 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Оригинал взят у kadykchanskiy в Тамерлан? Нет. Тамурбек Чегодаевич, волшебник Изумрудного города.

Читайте на 123ru.net