Новости по-русски

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Фрэнсис Брет Гарт

Фрэ́нсис Брет Гарт (англ.Francis Bret Harte, урождённый Francis Brett Hart; 25 августа1836 года, Олбани, штат Нью-Йорк, США — 5 мая1902 года, Кемберли, Суррей, Англия) — американский прозаик и поэт, который прославился реалистическими описаниями жизни золотоискателей в Калифорнии.

Он рос в учительской семье, читая литературу, и известных на то время авторов – У. Шекспира, Г. Филдинга и других.

В 16 лет у Гарта умер отец, и с этого время парню пришлось бросить школу, чтобы зарабатывать себе на жизнь. В 1854 году он уехал в Калифорнию, работать на золотых приисках. Там же он попробовал себя в качестве аптекаря, курьера и репортера. Калифорния дала Гарту большой жизненный опыт и заложила информацию для будущих произведений.

В 1857 году ему удалось опубликовать несколько своих скетчей, так как он работал наборщиком в одном из журналов. После того, как Гарт поменял место работы, и стал секретарем в Калифорнийском монетном дворе, у него появилось больше свободного времени, которое он полностью посвятил творчеству. Опубликовать новые произведения удалось после начала работы в редакции журнала «Кэлифорниэн». Это были «Романы в кратком изложении», представляющие собой серию пародий на известных писателей того времени.

Известность у писателя появилась немного позже, когда вышли в свет серия новелл: «Счастье ревущего стана», «Мигглс», «Компаньон Тенесси» и многие другие.

Гарт-новеллист был новатором, создававшим образы простых американцев, которые полностью соответствовали образу «человек из народа). Многие персонажи имели грубый вид, что не мешало им быть на самом деле добрыми и чуткими.

В 70-х годах Гарт издал несколько произведений, которые не принесли ему успеха. Он решил покончить с творчеством и поступить на консульскую службу, чтобы заработать денег. Для этого в 1878 году он покинул Америку, и позже оказалось, что сделал это навсегда. В Англии он все же не забросил творчество, и даже издал несколько сборников романов и рассказов.

Множество его сборников и произведений было переведено на русский язык и издано в нашей стране.

Источник

Перо Томаса Старра Кинга*

Упавшая волшебная свирель
Ещё хранит в себе звучаний диво.
Прервав аллегро, умер менестрель,
И не вернуть мотивы.

Но кто закончит прерванный напев,
Пробудит инструмент нам столь желанный,
Даст трубочке тончайшей, осмелев, 
Грозу трубы органной!

Его перо! мы в памяти несли
Златой изгиб! Журчал смех граций зыбкий
На острие, когда от сердца шли
И фразы, и  улыбки!

То истина, иль в шутку, иль всерьёз,
Или слова поддержки, ободренья.
Речь о златых дарах он произнёс.
Что звон того даренья!

Но мага жезл напрасно мы берём,
Мы волшебством подобным не владеем,
Власть колдовства лежит, простясь с пером,
В могиле с чародеем.

У Хасиенды

На оливе, что мертва,
Кто-то вырезал слова —
«Мануэла из Ла Торре».
Среди старых стен весной
Бьётся дождь, а летом — зной,
Ветер зря поёт лесной
«Мануэла из Ла Торре».
Песня та уже без слов,
Но звучит рефреном зов —
«Мануэла из Ла Торре».

Ночью, стих лишь ветра стон,
Вдалеке гитары звон,
И печальный обертон
Самой давней из историй,—
Так давно твой пели взгляд,
Старых стен был молод ряд,
Мануэла из Ла Торре.

Рок

"Небо нахмурилось, грозные скалы,
Белыми брызгами шторм у причала,
С волнами ветер увлёкся игрой,
Море испытывать я не герой";

"Тропы узки, лес — туманный кошмар,
Где-то таится в ветвях ягуар,
Заняты львы молодые игрой,
Я на охоту идти не герой!".

Но шхуны без риска по морю плывут,
Вернувшись, охотники песни поют, 
А город, построенный здесь на скале,
Навеки исчез в задрожавшей земле.

О чём пела пуля

О, радость творения —
Быть!
В полёте про всё
Позабыть!
Как бы не был кончен бой,
Хотя скрыто всё пальбой,
Он назначен мне судьбой — 
Полюбить!

Вижу я, где он стоит,
Одинок,
И нажать уже грозит
На курок,
Узнаю его черты,
Грациозной красоты, 
Он лишь — цель моей мечты,
Мой дружок.

Это он — моя Любовь!
Он так смел!
Это я — твоя Любовь!
Твой удел!
Я блаженствую, мой свет!
Поцелуешь ли в ответ?
Почему ты не согрет
Среди тел?

К морской птице

Крыльями рядом машешь лениво
Вечной бродяжкой ты над волной,
Глянь-ка, буруны здесь говорливы,
Рокот прибоя, сланцы залива,
Может сегодня будешь со мной.

В жизни, подруга, нет измененья,
Злобу ты знаешь бури шальной;
Так же мне больно видеть крушенья;
Чуть сожалея, чуть в треволненье, —
Я у прибоя, ты над волной.

После скитаний — близко, далёко, —
Вновь тебя тянет берег родной,
Здесь после странствий мне одиноко:
Связь наша — радость волею рока, —
Я у прибоя, ты над волной.

Вяло вздыхает грудь океана,
Так и живём мы жизнью одной:
В гальке ты гнёзда ищешь так рано,
Воды мне дарят покой неустанно, —
Я у прибоя, ты над волной.

Два корабля

Я стоял на вершине горы у креста,
И следил за поверхностью вод,
Здесь дрейфует корабль, где горы темнота,
А другой — отплывает в поход.
В белых крыльях один, за кормой полоса,
Бьются по ветру вымпел и шкот;
На другом же обстенены все паруса —
Вот корабль, что меня только ждёт!

Но смотри! Вдалеке разошлись облака,
Путь мой — пламя открытых ворот,
И на судне, стоящем в заливе пока,
Ликованье матросов идёт. 
Так несли утешенье следы Его ног —
В Галилее сиял небосвод,
Я по знаку не берег спущусь без тревог
К кораблю, что меня только ждёт.

Койот

Из сумрачных прерий, средь скошенных нив,
Не робок, не смел, бесконечно ленив,
Ползёт с неохотой, гонимый судьбой,
По влажной прогалине серый изгой.

Как тень на стерне у стены притаясь,
Прыжками, ползком, и паденья боясь,
Костист, вислоух, не искал он покой,
Бродяга испытанный, серый изгой.

Стой, Карло, дружище, — ты чуешь родню, — 
Иди, приведи его ближе к огню.
Что, Карло! Рычишь! Говоришь, что чужой,
Не родич тебе этот серый изгой.

Ну, ладно, что хочешь, бери, — пусть тайком, 
Прося иль воруя, — вопрос не о том,
Тебе это помощь в дороге прямой,
О, четвероногий монах серый мой!

Вечерний звон» из Монтерея

О, звон плывёт, О, звон поёт
Над мрачной пустошью глухой,
Вечерня с берега несёт
Благословенье и покой,
Да будут житницы полнее!
О перезвон! О Eleison!
Колокола из Монтерея!

О, звон гремит, О, звон гудит
Среди равнин и крепких стен,
По трубам голос его мчит,
Не повторяя свой рефрен,
На рынке, в храме всё слабея!
Хрустальный звон! Печальный звон!
Прощальный звон из Монтерея!

О, звон, что вмиг, кругом поник,
Вернись, верни, все снова ждут:
Не изувера ярый крик,
Не строгой веры страшный суд, —
Любовь Его верни скорее,
О перезвон! О Eleison!
Колокола из Монтерея!
                                

Что волк на самом деле сказал Красной Шапочке

Милая дева, в смятенье, в волненье,
Что ты там шепчешь всё в недоуменье?
«Глазки большие и дики немножко?»
Ну-ка, получше смотри, моя крошка!
Взглянешь получше — увидишь живые
Щёки с румянцем, глаза голубые.

Ты всё дивишься, моя недотрога? Может быть грудь твою полнят тревогой Руки, что стан твой изящный греховно Обняли, или прикрыли любовно? Ты не смотри на ручища с опаской — Лучшие здесь и защита, и ласка! Красная Шапочка, милая крошка, Ну почему я при встрече ладошку Жму твою, молча; вздыхаю глубоко, Если ты щёчку подставишь для «чмока»? Правду не скроешь, смотри, моя лапочка, Да, я — не бабушка, милая Шапочка!

Перевод стихов А. Лукьянова

* Кинг Томас Старр (1824-1864), министр, лектор и оратор, чья роль в сохранении Калифорнии в пределах Союза во время Гражданской Войны удостоена статуями в Капитолии Соединенных Штатов и в Golden Gate Park в Калифорнии. Две горы названы его именем.

Читайте на сайте