Новости по-русски

Миссия и сила слова

Миссия и сила слова

„Независимость – основа становления национального духа“

У казахов есть пословица: «Пятьдесят лет – и народ другой». Какими другими видит свою страну, свой народ к 2050 году, первый Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев рассказал в своём выступлении на торжественном собрании в Астане, посвящённом 25-летию независимости Казахстана. «Время быстротечно. Желание нового качественного развития – вот главная идея нации на ближайшие десятилетия», – определил глава государства.

Категория времени становится определяющей, когда мы размышляем о сделанном, преодолённом, достигнутом за эти годы. 25 лет – не такой уж большой срок для нового государства, впервые возникшего на карте мира.

И кому, как не писателям, аккумулировать этот дух, передавать его из поколения в поколение в своих произведениях. Потому и тема состоявшегося в преддверии празднования 25-летия независимости пленума Союза писателей Казахстана звучала соответственно: «Независимость – основа становления национального духа».

Предки наши нарекли своё Отечество Великой Степью, которая, занимая огромную площадь, простиралась от древнего Алтая и Иртыша на востоке до Каспийского моря и Жайыка (Урала) на западе, от сибирских северных лесов и до великих Тянь-Шанских гор, до берегов Сырдарьи на юге. Оттуда, из глубины веков пришло к нам понятие «Менгилек ел – Вечная страна», что было истинной мечтой во времена Жанибек хана и Керей хана, Касым хана и Есим хана, Тауке хана и Тауекел хана, Абулхайыр хана и Абылай хана…

Народ из уст в уста передавал эпосы и дастаны о подвигах батыров, эхо далёких исторических событий полнило степь, отдаваясь в душах людей, укрепляя вольнолюбивый дух степняков. Мухтар Ауэзов, автор великого романа о великом Поэте Великой Степи писал: «…океан поэзии представляет собой Казахстан, где благодатным Гольфстримом протекают от седой древности из века в век, от поколения к поколению, от прошлого до нас чудесные эпические песни, переходя к пламенному Махамбету, к мудрому Абаю, к мощному Джамбулу. Эти благородные порывы творческого духа народа несут жизнетворящие тепло и влагу на нивы истории…»

Но именно годы независимости стали поворотными в формировании национального самосознания, обострили нашу историческую и человеческую память. Они вернули в лоно национальной культуры многие преданные забвению имена, целые исторические пласты: наследие средневековых акынов, наследие Абая и Махамбета Жамбыла и Шакарима, репрессированных писателей и просветителей Алаш орды – Ахмета Байтурсынова, Мыржакыпа Дулатова, Жусупбека Аймаутова, Магжана Жумабаева. Они в новом свете открыли страницы творчества Ильяса Жансугурова, Сакена Сейфуллина, Касыма Аманжолова, Габита Мусрепова, Бауыржана Момышулы, Жубана Молдагалиева, Ануара Алимжанова, Ильяса Есенберлина, Мукагали Макатаева, Олжаса Сулейменова, Аскара Сулейменова.

Мне довелось быть на праздновании 100-летия Мухтара Ауэзова в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже в 1997 году. Это были первые международные контакты литературы независимого Казахстана. Не могу передать своё волнение, когда в речи французских литературоведов зазвучала казахская речь, а также гордость всей нашей делегации после моего выступления на казахском языке. «Впервые в центре Европы зазвучал официально язык Абая!» – констатировал Олжас Сулейменов. Это были первые плоды нашей молодой независимости. И потому, думаю, достоинство писателя сегодня состоит в том, чтобы по примеру наших великих классиков в переломные моменты истории в многообразном мире сохранить язык своих предков, выразить на нём свою неповторимую культуру, рассказать на нём о своём родном народе, вокруг которого счастливо объединяются все этносы независимого Казахстана.

Годы независимости способствовали более глубокому раскрытию талантов широко известных прозаиков, поэтов, драматургов Шерхана Муртазы, Фаризы Онгарсыновой, Акима Тарази, Абиша Кекилбаева, Мухтара Магауина, Саина Муратбекова, Калихана Искакова, Марфуги Айтхожиной, Ивана Щеголихина, Герольда Бельгера, Сатимжана Санбаева, Оралхана Бокеева, Дукенбая Досжана, Толена Абдикова, Улукбека Есдаулетова и других. Произведения многих из них отмечены Государственной премией Республики Казахстан.

И уже новые имена молодых писателей, рождённых в новое время, восходят на литературном небосклоне страны, чему способствуют конкурсы, вовлекающие в свою орбиту творческую молодёжь.

Фондом первого Президента республики Казахстан – лидера нации при поддержке Союза писателей Казахстана и Фонда развития государственного языка для молодых литераторов проводится конкурс «Алтын Тобылгы» – «Золотая Таволга». В канун празднования 25-летия независимости его лауреатами стали Алмас Нусип Жакыпакын (лучшая проза), Алибек Байбол (лучшая драматургия), Серикбол Хасан (лучшее произведение для детей), Еркегали Бейсенов и Олжас Касым (лучшая поэзия). Специальная премия – главный приз за произведение, посвящённое 25-летию независимости Казахстана, присуждена Татьяне Кретовой за повесть «Казтабан», поощрительных призов удостоены Канат Исаев и Оксана Алмазова.

Эпоха независимости подарила казахстанской литературе возможность самоидентификации в мировом литературном процессе. Лучшие произведения, созданные за четверть века в нашей стране, получили признание за рубежом. Как известно, перевод – это всегда улица с двусторонним движением. В Астане создано издательство «Аударма», где осуществляется издание переводной литературы с русского, турецкого, китайского, немецкого и других языков.

Обретают новое дыхание разрушившиеся было литературные связи с писательскими сообществами бывших союзных республик. Время показало, что литература, искусство не может и не должно развиваться в самоизоляции. Только в творческом взаимообщении, в творческом движении и взаимовлиянии происходит рождение новых идей, новых проектов, способствующих появлению новых интересных произведений. Тому доказательство – оживившиеся творческие связи писателей Казахстана и России, чему способствовали инициативы посла Республики Казахстан в Российской Федерации Марата Тажина, сегодня имеющие вполне конкретное воплощение не только во вдохновляющих писательских встречах в Москве, проведённых круглых столах, но и в издании литературного альманаха «Казахстан – Россия».

Долгосрочный договор о сотрудничестве подписан союзами писателей Казахстана и Беларуси, много делает для укрепления этих связей Посольство Республики Казахстан в Беларуси. И здесь безусловное достижение – это издание на белорусском языке книги лирики Абая – 90 стихотворений в переводе лауреата Государственной премии Беларуси Миколы Метлицкого, который не пошёл по пути наименьшего сопротивления, пользуясь русскими переводами, а затребовал у нас подробные подстрочники с комментариями, явив великого поэта и мыслителя без идеологической ретуши и глянца. На страницах журнала «Простор» он пишет: «Ничто не может так возвышать и роднить человеческие души, как это умеет делать Книга, истинная поэзия. Я уверен: на каком бы языке мира ни зазвучал великий Абай, он тронет сердце каждого настоящего человека. Он дал тот надёжный духовный фундамент, на котором казахский народ гордо стоит сегодня и выстоит завтра… Наши политики раздвинули таможенные границы наших стран, а мы, поэты и деятели культуры, в силах раздвинуть границы человеческого духа. И это прекрасная миссия».

Новый век, породив информационные войны, манипулирующие сознанием и душами людей, создаёт угрозы, о которых человечество не могло и предполагать. И в этих условиях писательское Слово должно стать взывающим к миру, к согласию, к взаимопониманию народов. Писатели Казахстана уверены: при государственной и общенародной поддержке эта благородная миссия литературы выполнима.

Читайте на 123ru.net