А мёртвые кролики при чём? Важная деталь знаменитого фильма "Банды Нью-Йорка" и трудности перевода

Ну и при чём тут кролики, к тому же мёртвые? Как трудности перевода мешают понять важную деталь сюжета знаменитого фильма Мартина Скорсезе "Банды Нью-Йорка".

Кинематограф - визуальное искусство, основанное на "картинке". Разумеется, это не отменяет огромного значения актёрского мастерства при произнесении диалогов, таланта композиторов, сочиняющих музыку для фильмов, и умений звукорежиссёров, однако когда-то кино было и без звука.

Повышенное внимание к зрительным образам зачастую не позволяет оценить те смыслы, повествовательные нюансы и сюжетные намёки, которые создатели той или иной кинокартины закладывали с помощью игры слов и их значений.

О некоторых примерах подобных "тонкостей и трудностей перевода" - наш сегодняшний рассказ.

Вроде фильм-неудачник, но ведь шедевр

И начнём с поистине уникального исторического блокбастера Мартина Скорсезе "Банды Нью-Йорка" (2002). Фильма, который справедливо считается одним из лучших творений прославленного голливудского режиссёра - и при этом не имеет в послужном списке ни одного "Оскара" (это при десяти-то номинациях…) и принёс продюсерам одни убытки.

Но благодаря блистательному актёрскому составу (Леонардо Ди Каприо, Кэмерон Диас, Дэниел Дэй-Льюис) и увлекательному сценарию, рассказывающему о тёмной и кровавой стороне формирования американской нации в XIX веке, картина действительно заняла особое место в истории кино. Вот только даже многие почитатели ленты не знают интересный факт, связанный с её "ирландским акцентом".

Кому "мёртвые кролики", а кому…

Фильм начинается с развернувшейся в 1846 году жестокой схватки двух нью-йоркских банд. С одной стороны - потомки живущих в Америке с XVIII, а то и c XVII века протестантов-англичан, объединившиеся в группировку "Конфедерация американских коренных" (вот бы североамериканские индейцы удивились…). С другой - граждане Штатов в первом, максимум во втором поколении, приехавшие из Ирландии. И вот их банда называется совсем уж неожиданно - "Мёртвые кролики"…

Выбор такого негрозного названия кажется неудачным и даже абсурдным.

Мало того что кролик - это животное, которое при всём желании нельзя назвать сильным, смелым и опасным. Так оно ещё и мёртвое, что как бы заранее пророчит носителям такого прозвища неизбежное поражение и гибель.

Однако если помнить, что оригинальный язык фильма - английский, да ещё с отсылками к ирландскому культурному и языковому наследию, то многое становится понятным.

В середине позапрошлого века ирландские иммигранты в Америку слышали в английском слове "Rabbits" ("кролики") созвучие родному гэльскому термину "raibead", что значит "человек, которого стоит бояться". А добавление "dead" ("мёртвый") являлось эмоциональным усилением фразы, в результате получалось словосочетание "Dead Rabbits". Англоязычные "коренные" американцы слышали в нём просто "мёртвых кроликов", а для выходцев из Ирландии прозвище имело и второе, главное значение - "люди, которых нужно смертельно бояться".

И с таким контекстом, согласитесь, уже совсем не до смеха.

А фильмы переводчикам всё-таки лучше смотреть

Подобных языковых деталей, ускользающих от зрителя, не владеющего "родным" языком создателей фильма или его культурным контекстом, в кинематографе встречается немало.

Вот лишь пара примеров с тем же английским языком.

Нередко принято считать английский слишком простым и лишённым вторых и третьих смыслов. Однако популярный голливудский детектив "Счастливое число Слевина" (2006) опровергает это слишком категоричное суждение уже одним своим названием…

Исходное название фильма звучит как Lucky Number Slevin, что в дословном переводе на русский как раз и даёт "Счастливое число Слевина". Однако отечественные переводчики-локализаторы поленились внимательно посмотреть сам фильм, иначе бы поняли, что в данном случае Lucky Number Slevin - это кличка лошади, имеющей большое значение в развитии повествования. И переводится она как "Счастливчик Слевин".

Так что никаких магических "счастливых чисел", на которые вроде как намекает название, в картине нет.

Когда перевод вроде бы правильный - да вот только неверный

Ещё одним свидетельством, что с "примитивным" английским языком не всё так просто, по крайней мере в кино, является психологический триллер Дени Вильнёва "Пленницы" (2013). И снова ключ, помогающая понять главный смысл произведения, зашифрован в названии - и вновь оно оказывается понятым неверно.

Кажущаяся простота английского слова "Prisoners" и здесь сыграла с переводчиками плохую шутку. В самом деле, всё же очевидно: у этого слова есть варианты перевода – "пленники/пленницы", "узники", "заключённые". Но раз сценарий фильма повествует о девочках, ставших жертвами похищения, то очевидно, что самый адекватный русский вариант именно "Пленницы".

Под таким названием картина Вильнёва и останется в русской кинотрадиции, несмотря на то что при внимательном просмотре фильма становится очевидно, что создатели картины главное внимание сосредоточили не на жертвах похищения, а на их близких. И что речь идёт не о физическом лишении свободы перемещения, а о духовной несвободе от собственных страстей и тёмных инстинктов. Вот тогда в адекватном русском переводе фильм Дени Вильнёва называется "Узники".

И это, заметьте, лишь пара кинопримеров из вроде бы всем известного и каждому понятного английского языка. А что будет, если углубиться в изучение смыслов названий фильмов на других, куда более многозначительных и многослойных языках? Например, на японском?..

Читайте на 123ru.net