Топал тополь в Севастополь
Евгений Солонович. Детские стихи: сборник. – М.: ИД «Городец», 2024. – 48 с. – 2000 экз. – (Ласка Пресс).
Евгений Солонович известен как виртуозный переводчик итальянской поэзии. Недавно в «Редакции Елены Шубиной» вышла его книга «Русский амаркорд», написанная в соавторстве с учеником, Михаилом Визелем. В беседе с ним Солонович размышляет о трудностях перевода, вспоминает о собственном детстве, о работе с текстами Монтале, Умберто Сабы и Джузеппе Белли… И вот теперь издан сборник «Детские стихи». Неожиданно? С одной стороны – ещё как! С другой – поэт и переводчик Григорий Кружков побуждает нас увидеть в этом событии (а выход «Детских стихов» Солоновича, впервые собранных в этой книге, оформленной замечательными иллюстрациями Александры Беляковой, безусловно, событие) не противоречие, а закономерность. Кружков, в частности, отмечает: «В этой весёлой и неожиданной книге он (Солонович. – Ю.С.) доказывает нам, что умеет переводить не только с итальянского и не только сонеты Петрарки, но и с взрослого языка на детский».
Стоит напомнить, что к произведениям для детей предъявляется куда больше требований, чем к текстам, адресованным взрослым. Так, автор непременно должен быть предельно правдив и открыт (юные читатели чувствительны даже к малейшей фальши). Также не следует злоупотреблять своей позицией взрослого, перебарщивать с назидательностью, быть высокомерным. С детьми нужно говорить на их языке. Слышать и уважать мнение маленького читателя – просто необходимо. И Солоновичу это блестяще удаётся.
При чтении «Детских стихов» на ум приходит фраза из эпиграфа к «Маленькому принцу» Экзюпери: «Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит». Детский писатель, конечно, когда-то тоже был ребёнком. Но всё-таки он человек взрослый, а значит, способен наблюдать, оценивать, замечать, анализировать, делать выводы, мягко иронизировать: