Arturo Pérez-Reverte dice lo que muchos piensan sobre estas señales de tráfico: «Sin estas imprescindibles traducciones»
España es un país de gran diversidad lingüística, resultado de un proceso histórico de formación que ha durado siglos. Aunque cada lengua tiene características únicas, muchas de ellas comparten raíces comunes , lo que permite (con excepción del vasco) que puedan ser comprendidas en cierta medida por españoles que no las hablan habitualmente. Este fenómeno puede llegar hasta el punto en el que una o varias frases de un idioma sean prácticamente idénticas al español, lo que a menudo puede generar situaciones cómicas. El último en dar cuenta de esta situación ha sido el escritor, periodista y académico español, Arturo Pérez-Reverte , que ha compartido con sus seguidores en X la foto de una señal de tráfico en Asturias. «No puedo imaginar qué haríamos sin estas imprescindibles traducciones. Gracias sinceras. Así no se pierde nadie«. Con este mensaje irónico acompañaba Pérez-Reverte la fotografía publicada, en la que aparece un cartel que indica la dirección de cuatro instalaciones públicas tanto en español como en asturiano. La gracia de la imagen es que apenas cambian unas cuantas letras entre una lengua y otra. De este modo, en el cartel se puede leer: centros educativos (centros educativos), residencia de la 3ª edá (residencia de la 3ªedad), centro de salú (centro de salud) y área deportiva y recreativa (área deportiva y recreativa). Como suele suceder en estos casos, la publicación de Pérez-Reverte ha generado polémica y un gran número de respuestas. Muchos simplemente le dan la razón al académico y aseguran que la situación es ridícula, sin embargo, existen quienes argumentan que si sólo estuviera en asturiano, probablemente habría más de una queja, por lo que utilizar ambos idiomas es lo más conciliador. «Ser nacionalista requiere esfuerzo e imaginación. El dinero ya si eso», «Algo me dice que usted prescindiría de la segunda opción» o «Parece mentira que un académico de la Real Academia Española haga pucheros por la riqueza del lenguaje en su propio país», son algunas de las más destacadas.