Прекрасное хобби: Уиллем Дефо переводит русские поговорки на английский язык
Звезда «Бедных-несчастных» и «Человека-паука» Уиллем Дефо на днях порадовал поклонников новым хобби. Оказывается, американский актер неравнодушен к российской культуре, и поэтому в свободное время развлекается переводами наших пословиц на английский язык.
В TikTok и Рунете завирусился ролик, на котором Дефо на камеру зачитал пословицу «Хороша Маша, да не наша», которая в вольном переводе звучала как «Masha is fine. But she is not mine». Закончил он ее зловещим смехом, вызывав бурный восторг русских поклонников.
Кстати, ранее актер переводил и другие пословицы. Например, в его версии «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» звучала как «Don’t have one hundred rubles, but have one hundred friends», а «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь» стала «Don’t say «Hop», before you jump over».
Уиллем Дефо не раз называл себя фанатом русской культуры, а также заявлял о желании сняться в кино российского режиссера. И это не может не радовать.
Запись Прекрасное хобби: Уиллем Дефо переводит русские поговорки на английский язык впервые появилась PEOPLETALK.